Strona 1 z 1

Jak to tłumaczyć i czytać?

: niedziela, 24 sierpnia 2014, 21:50
autor: Marc MS
Dotyczy armii francuskiej:
G.E. Groupe d'exploitation.
C.V.A.D. Convoi administratif.
R.V.F. Ravitaillement en viande fraîche.
T.B. Troupeau de bétail.
C.O.A. Commis et ouvriers d'administration.
S.H.O. Section d'hospitalisation.
S.S.A. Section sanitaire automobile.

W dużym uproszczeniu:
groupe - to batalion?
section - to kompania czy pluton?

A to jak czytać, np.:
S.H.O. 8/2

Re: Jak to tłumaczyć i czytać?

: poniedziałek, 25 sierpnia 2014, 00:47
autor: czarek0402
Marc MS pisze:R.V.F. Ravitaillement en viande fraîche.
Może coś w tym stylu, to po prostu Rzeźnia Polowa, Wojskowa Rzeźnia Polowa. A tak raczej to Kompania Zaopatrzenia, konkretnie w mięso, zmotoryzowana. Po angielsku Fresh Meat Supplies. Inne skróty podobnie. http://andredupuisnancy1900.free.fr/ima ... raiche.jpg ;)

Re: Jak to tłumaczyć i czytać?

: czwartek, 28 sierpnia 2014, 17:19
autor: Marc MS
Dzięki.