DBA 3.0 - tłumaczenie
- Kretus
- Baron
- Posty: 1195
- Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
- Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
- Has thanked: 136 times
- Been thanked: 78 times
DBA 3.0 - tłumaczenie
Panowie, pomożecie ? Lepiej skonsultować się z kimś mądrym przy tak odpowiedzialnym zadaniu.
Na początek mam problem z typami jednostek: command position (punkt dowodzenia?), command wagon (wóz z dowódcą; carroccio?).
Druga kwestia - czy w obecnych zasadach spieszenie konsumuje cały ruch taktyczny, to jest czy jednostka spieszając się nie może się jednocześnie ruszyć?
https://lh3.googleusercontent.com/ioMqs ... w1172-h288
Na początek mam problem z typami jednostek: command position (punkt dowodzenia?), command wagon (wóz z dowódcą; carroccio?).
Druga kwestia - czy w obecnych zasadach spieszenie konsumuje cały ruch taktyczny, to jest czy jednostka spieszając się nie może się jednocześnie ruszyć?
https://lh3.googleusercontent.com/ioMqs ... w1172-h288
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
Uzbrojona w historyczne argumenty...
- GRZ
- Général de Brigade
- Posty: 2695
- Rejestracja: niedziela, 10 lipca 2011, 15:26
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 3 times
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Tak, i nie można tego robić grupą chyba.
"In war victory is one part planing and nine parts faith"
ale dobre kostki pomagają.
ale dobre kostki pomagają.
- Kretus
- Baron
- Posty: 1195
- Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
- Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
- Has thanked: 136 times
- Been thanked: 78 times
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Zgadza się, grupą nie można. Na fanaticusie potwierdzają, że konsumuje to cały ruch.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
Uzbrojona w historyczne argumenty...
-
- Colonel
- Posty: 1710
- Rejestracja: wtorek, 15 grudnia 2009, 10:52
- Lokalizacja: Warszawka, Opatów Kielecki
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Jeśli chodzi o command position (punkt dowodzenia?) i command wagon (wóz z dowódcą; carroccio?).
W pierwszym wypadku z punktu widzenia wojskowej nomenklatury pasuje mi "stanowisko dowodzenia" natomiast w drugim przypadku nie dawał bym wozu dowodzenia bo to kojarzy się zbyt współcześnie ale Carroccio jest chyba jak najbardziej na miejscu, (był to co prawda wóz zbiórki rozbitych wojsk ale i tak myślę że jedyną popularna armia z tym typem elementu będą Włosi nawet jeśli taki element występuje jeszcze w jakieś armii.
W pierwszym wypadku z punktu widzenia wojskowej nomenklatury pasuje mi "stanowisko dowodzenia" natomiast w drugim przypadku nie dawał bym wozu dowodzenia bo to kojarzy się zbyt współcześnie ale Carroccio jest chyba jak najbardziej na miejscu, (był to co prawda wóz zbiórki rozbitych wojsk ale i tak myślę że jedyną popularna armia z tym typem elementu będą Włosi nawet jeśli taki element występuje jeszcze w jakieś armii.
-
- Colonel
- Posty: 1710
- Rejestracja: wtorek, 15 grudnia 2009, 10:52
- Lokalizacja: Warszawka, Opatów Kielecki
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Poza forum dyskutujemy sobie z Kretusem o zmianach polskich nazw wojsk w DBA przy okazji nowej wersji przepisów. No bo mamy de facto dwojakie nazewnictwo jedno z tłumaczenia DBA wcześniejszych wersji i drugie z NPP DBA
Rozbieżności może nie ma aż tak dużo ale parę jednak jest:
W tłumaczeniu wcześniejszych wersji mamy:
LH - Lekka Jazda
SCh - Rydwany z kosami
Ps - Lekka Piechota
Ax - Sojusznicy
Bd - Miecze
Wb - Grupy walczące
Lit - Lektyka
W NPP zaś:
LH - Lekka Kawaleria
SCh - Rydwany koszące
Ps - Harcownicy
Ax - Auxilia
Bd - Ostrza
Wb - Warbandy
Lit - Poczet-Lit
Najnowszym pomysłem na zmiany jest użycie trzech rodzajów Piechoty. I tak:
Ps - Lekka Piechota,
Ax - Średnia Piechota
Bd - Ciężka Piechota
a dodatkowo dla Wb - Wojownicy.
Przy okazji trzeba zaznaczyć że NPP będzie, a właściwie już jest bezużyteczny bo nowa wersja DBA za dużo zmieniła. Przy tłumaczeniu DBA 3.0 zobaczymy czy bedzie potrzeba zrobienia nowego NPP
Rozbieżności może nie ma aż tak dużo ale parę jednak jest:
W tłumaczeniu wcześniejszych wersji mamy:
LH - Lekka Jazda
SCh - Rydwany z kosami
Ps - Lekka Piechota
Ax - Sojusznicy
Bd - Miecze
Wb - Grupy walczące
Lit - Lektyka
W NPP zaś:
LH - Lekka Kawaleria
SCh - Rydwany koszące
Ps - Harcownicy
Ax - Auxilia
Bd - Ostrza
Wb - Warbandy
Lit - Poczet-Lit
Najnowszym pomysłem na zmiany jest użycie trzech rodzajów Piechoty. I tak:
Ps - Lekka Piechota,
Ax - Średnia Piechota
Bd - Ciężka Piechota
a dodatkowo dla Wb - Wojownicy.
Przy okazji trzeba zaznaczyć że NPP będzie, a właściwie już jest bezużyteczny bo nowa wersja DBA za dużo zmieniła. Przy tłumaczeniu DBA 3.0 zobaczymy czy bedzie potrzeba zrobienia nowego NPP
- GRZ
- Général de Brigade
- Posty: 2695
- Rejestracja: niedziela, 10 lipca 2011, 15:26
- Lokalizacja: Warszawa
- Been thanked: 3 times
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
A włócznie to co piechota specjalna?
"In war victory is one part planing and nine parts faith"
ale dobre kostki pomagają.
ale dobre kostki pomagają.
-
- Colonel
- Posty: 1710
- Rejestracja: wtorek, 15 grudnia 2009, 10:52
- Lokalizacja: Warszawka, Opatów Kielecki
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Sprawdziłem że na 5 przypadków CWg w nowych Listach Armii dwa to Carroccio, a trzeci to też wóz ze sztandarem wiec chyba Carroccio jako polska nazwa dla CWg jest jak najbardziej na miejscu.
(Pozostałe dwa przypadki to wóz Kagana w armii Chazarów i wóz ceremonialny w jednej z armii Malezji i Indonezji więc ten ostatni przypadek raczej w mało wystawianej armii )
(Pozostałe dwa przypadki to wóz Kagana w armii Chazarów i wóz ceremonialny w jednej z armii Malezji i Indonezji więc ten ostatni przypadek raczej w mało wystawianej armii )
- Kretus
- Baron
- Posty: 1195
- Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
- Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
- Has thanked: 136 times
- Been thanked: 78 times
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Troszkę to zabawne, bo DBA miała definiować wojska ze względu na funkcję, nie uzbrojenie.
Więc mamy lekką piechotę/harcowników (łuki, kusze, proce, oszczepy, broń palna, kamienie) czy też Rycerzy (konno i na rydwanie, nieważne czy z lancą, kopią, kontos czy tylko bronią ręczną). A obok tego niekonsekwentnie mamy ostrza, włócznie, piki, itp - czyli typy jednostek nazywane od rodzaju broni.
Więc mamy lekką piechotę/harcowników (łuki, kusze, proce, oszczepy, broń palna, kamienie) czy też Rycerzy (konno i na rydwanie, nieważne czy z lancą, kopią, kontos czy tylko bronią ręczną). A obok tego niekonsekwentnie mamy ostrza, włócznie, piki, itp - czyli typy jednostek nazywane od rodzaju broni.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
Uzbrojona w historyczne argumenty...
- stelker
- Colonel en second
- Posty: 1298
- Rejestracja: niedziela, 28 listopada 2010, 14:16
- Lokalizacja: Biłgoraj/Lublin
- Been thanked: 56 times
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Warbandy jakoś bardziej kojarzą mi się z staropolskim "woje"
Necessitas in loco, spes in virtute, salus in victoria
https://picasaweb.google.com/104530186517955728265
http://stelkerowyblog.blogspot.com/
https://picasaweb.google.com/104530186517955728265
http://stelkerowyblog.blogspot.com/
- AWu
- Słońce Austerlitz
- Posty: 18134
- Rejestracja: poniedziałek, 16 października 2006, 13:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Nauka mode On:
Bo Kretusie definicja to określa desygnat danej nazwy.
Jak wykazał de Saussure nie istnieje w języku żadna arbitralna więź między elementem znaczącym (signife) i znaczonym (signifant)
Tak więc Definiować jednostki możesz na 100 sposobów i w każdym przypadku nic nie stoi na przeszkodzie by się nazywały tak jak sobie zaplanujesz
Nauka mode off
Barkerowi chodziło w Bladesach nie o to, że mają Ostrza a o to że walczą w zwartej formacji ale bez włóczni i pik.
A same nazwy to jest umowna sprawa (czemu deSaussure przyklasnałby gdyby żył
Bladesami są na przykład billmeni, niektóre rodzaje włóczników i tak dalej.
Mi nazwy polskie są zupełnie obojętne, jednak razi mnie Auxila jako wojska pomocnicze.
Juz pisałem, że głupio się robi w armiach gdzie stanowią główne jednostki. Aczkolwiek znów jest to językowe przyzwyczajenie i wyobrażenie.
Bo Kretusie definicja to określa desygnat danej nazwy.
Jak wykazał de Saussure nie istnieje w języku żadna arbitralna więź między elementem znaczącym (signife) i znaczonym (signifant)
Tak więc Definiować jednostki możesz na 100 sposobów i w każdym przypadku nic nie stoi na przeszkodzie by się nazywały tak jak sobie zaplanujesz
Nauka mode off
Barkerowi chodziło w Bladesach nie o to, że mają Ostrza a o to że walczą w zwartej formacji ale bez włóczni i pik.
A same nazwy to jest umowna sprawa (czemu deSaussure przyklasnałby gdyby żył
Bladesami są na przykład billmeni, niektóre rodzaje włóczników i tak dalej.
Mi nazwy polskie są zupełnie obojętne, jednak razi mnie Auxila jako wojska pomocnicze.
Juz pisałem, że głupio się robi w armiach gdzie stanowią główne jednostki. Aczkolwiek znów jest to językowe przyzwyczajenie i wyobrażenie.
- Kretus
- Baron
- Posty: 1195
- Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
- Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
- Has thanked: 136 times
- Been thanked: 78 times
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Ciekawe i trafne (definicja-nazwa)
Oryginalne nazwy są umowne, i wymyślanie jakichś udziwnień na siłę nie ma sensu. Są dość udane bo każdy łapie, o co w danym typie jednostki chodzi.
Oryginalne nazwy są umowne, i wymyślanie jakichś udziwnień na siłę nie ma sensu. Są dość udane bo każdy łapie, o co w danym typie jednostki chodzi.
Wikingów sam opisał jako wyposażonych we włócznie ale wyszkolonych indywidualnie do efektywnego używania toporów i mieczy. Więc raczej arbitralnie kwalifikuje, czasem samemu dając danej jednostce wybór "ostrza albo włócznie".Barkerowi chodziło w Bladesach nie o to, że mają Ostrza a o to że walczą w zwartej formacji ale bez włóczni i pik.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
Uzbrojona w historyczne argumenty...
- AWu
- Słońce Austerlitz
- Posty: 18134
- Rejestracja: poniedziałek, 16 października 2006, 13:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Dokłądnie ,a inne definiowanie w grze przejawia się właśnie tym, że jak wystawisz to jako jeden typ to będzie grało zupełnie inaczej, a rożni się tylko nazwa niby
Ja się cieszę z Arabów.. Bo Wb brzmi dobrze jako fanatycy religijni, ale wszystkie wielkie bitwy z początkowego okresu podbojów arabskich wygrano nie dziko szarżując z woli Allaha a stojąc w zwartej pancernej formacji. (Abstrahując od tego, że historycznyi przeciwnicy to armie nie mal całkowicie konne więc Wb która nieźle stają przeciwko legionistom tu się słabo sprawdzają i rezultaty historyczne były mocno wątpliwe*.
* nadal bym to chętnie sprawdził, bo ci Bladesowie raczej tłumu kawalerii nie wytłuką, ale mogą wykrwawić w sumie.
Ja się cieszę z Arabów.. Bo Wb brzmi dobrze jako fanatycy religijni, ale wszystkie wielkie bitwy z początkowego okresu podbojów arabskich wygrano nie dziko szarżując z woli Allaha a stojąc w zwartej pancernej formacji. (Abstrahując od tego, że historycznyi przeciwnicy to armie nie mal całkowicie konne więc Wb która nieźle stają przeciwko legionistom tu się słabo sprawdzają i rezultaty historyczne były mocno wątpliwe*.
* nadal bym to chętnie sprawdził, bo ci Bladesowie raczej tłumu kawalerii nie wytłuką, ale mogą wykrwawić w sumie.
- Kretus
- Baron
- Posty: 1195
- Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
- Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
- Has thanked: 136 times
- Been thanked: 78 times
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Ciąg dalszy nowych terminów:
Plough - zaorane pole?
Enclosure - ogrodzony teren? (ach to angielskie przechodzenie z feudalizmu do kapitalizmu),
Scrubb - zarośla?
Boggy - podmokły grunt?
Gully - parów?
Rocky - rumowisko?
Ze starych terenów pozostały: River, Difficult Hills, Gentle Hills, Woods, Road, Waterway, Marsh, BUA, Dunes, Oasis. Tutaj problemów nie ma, tylko że stare "Strome wzgórza" to teraz także wzgórza zalesione, kamieniste lub pokryte gęstymi krzakami.
Plough - zaorane pole?
Enclosure - ogrodzony teren? (ach to angielskie przechodzenie z feudalizmu do kapitalizmu),
Scrubb - zarośla?
Boggy - podmokły grunt?
Gully - parów?
Rocky - rumowisko?
Ze starych terenów pozostały: River, Difficult Hills, Gentle Hills, Woods, Road, Waterway, Marsh, BUA, Dunes, Oasis. Tutaj problemów nie ma, tylko że stare "Strome wzgórza" to teraz także wzgórza zalesione, kamieniste lub pokryte gęstymi krzakami.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
Uzbrojona w historyczne argumenty...
- Kretus
- Baron
- Posty: 1195
- Rejestracja: niedziela, 31 grudnia 2006, 19:14
- Lokalizacja: Lublin/Biłgoraj
- Has thanked: 136 times
- Been thanked: 78 times
Re: DBA 3.0 - tłumaczenie
Mam już:
Plough - pole (uprawne)
Enclosure - nie mam pomysłu, jak tłumaczyłem ten termin w książce to nagimnastykowałem się jak głupi a i tak skończyło się przypisem)
Scrubb - zarośla/krzewy/krzaki
Boggy - błoto (według mnie odda o co chodzi)/grząski teren
Gully - parów/wąwóz
Rocky - kamienisty (-e)
Plough jest właśnie odróżniany od innych otwartych pól ze względu na swoje zasady specjalne, więc "pole uprawne" nie będzie wystarczające. Grunt orny z kolei brzmi zbyt normatywnie.
Być może przyjmę dla Boggy - grząski grunt. Błoto jest fajne ale obok jest Bagno, więc może się mylić.
Plough - pole (uprawne)
Enclosure - nie mam pomysłu, jak tłumaczyłem ten termin w książce to nagimnastykowałem się jak głupi a i tak skończyło się przypisem)
Scrubb - zarośla/krzewy/krzaki
Boggy - błoto (według mnie odda o co chodzi)/grząski teren
Gully - parów/wąwóz
Rocky - kamienisty (-e)
Plough jest właśnie odróżniany od innych otwartych pól ze względu na swoje zasady specjalne, więc "pole uprawne" nie będzie wystarczające. Grunt orny z kolei brzmi zbyt normatywnie.
Być może przyjmę dla Boggy - grząski grunt. Błoto jest fajne ale obok jest Bagno, więc może się mylić.
Z czasem nowa z nas powstanie wodzów rota
Uzbrojona w historyczne argumenty...
Uzbrojona w historyczne argumenty...