Tłumaczenie Operation Squad WWII

Recenzje przepisów, relacje z rozgrywek (After Action Reports), zasady domowe.
Awatar użytkownika
Crew
Adjudant
Posty: 210
Rejestracja: wtorek, 1 stycznia 2013, 09:36
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Crew »

woytas pisze: Crew, jak poszła pierwsza rozgrywka, w OS? Takie pierwsze wrażenie.
Grałem już kilka razy w OS, ale po raz pierwszy na "nowych" zasadach (czyli wytłumaczonych przez bnk) :) Gra mi się podoba, jest dynamiczna i wbrew temu, co piszą niektórzy gracze, można coś pokombinować i opracować jakąś strategię działania.
Oczywiście nadal zostaje wiele niuansów nie do końca dla mnie jasnych i nie wiem, czy jest to wina mojego słabego angielskiego, czy podręcznika, który jest "dziwnie" napisany. Może warto założyć tu na forum temat, w którym będziemy się dzielić informacjami dotyczącymi przepisów OS i rozgrywek? Bo od dłuższego czasu w tym wątku jest niezły Offtop ;)
Awatar użytkownika
WarHammster
Général de Division
Posty: 3211
Rejestracja: czwartek, 8 marca 2012, 22:56
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 9 times
Been thanked: 7 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: WarHammster »

Hm, a kto ma nieoficjalną instrukcję OS? Nie ukrywam, że też taką chcę ;)
http://warhammster.blogspot.com/
W żywocie Herborda - starszyzna nie może podjąć żadnej decyzji bez konsultacji z ludem.
beszcza
Enfant de troupe
Posty: 4
Rejestracja: środa, 30 stycznia 2013, 20:03

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: beszcza »

Kiedy można się spodziewać zasad po polsku? :)
Canonier450
Chasseur
Posty: 12
Rejestracja: piątek, 25 stycznia 2013, 16:13
Lokalizacja: Poznań

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Canonier450 »

cześć,

Chciałbym wciągnąć w gry bitewne mojego syna, zastanawiam się nad systemem.
Generalnie skala 1/72, bo w tym kierunku działamy i coś już mamy zgromadzone.
Najpierw wybór padł na OWW2, bo sporo materiałów znalazłem.

Teraz cios, informacja że OWW2 "wymiera" (?)

No, to może OSWW2?

.. no ale potrzebuje zasady/instrukcje po polsku.

Czy ktoś mógłby mi podesłać tłumaczenie?
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Przemos19 »

Niekoniecznie wymiera. Operation Squad to inna skala potyczek, dużo mniejsza. Polecam obok OWW2 Battlegroup Kursk :)
http://www.przemos85.blogspot.com/ - blog poświęcony OWW2 i wargamingowi

http://www.battlegroup.net.pl - strona poświęcona Operation World War 2 i wargamingowi
woytas
Caporal-Fourrier
Posty: 92
Rejestracja: poniedziałek, 7 stycznia 2013, 01:09

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: woytas »

No dobra, żeby nie było, że woytas to taki zly gość :mrgreen:
Tekst jest już kompletnie przetłumaczony. Kilka osób dostało wstępną wersję, ale czekam, aż się wypowiedzą na temat moich wypocin (tylko tłumaczenie). Oprawa graficzna jest w toku i potrwa kilka dni. Całość, powinna być gotowa za...już niedługo ;)
Awatar użytkownika
WarHammster
Général de Division
Posty: 3211
Rejestracja: czwartek, 8 marca 2012, 22:56
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 9 times
Been thanked: 7 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: WarHammster »

Canonier450, jeśli kupujesz figurki w skali 1/72, to nie ważne w jaki będziesz grać system bo modele są uniwersalne i w zasadzie pasują do każdego systemu bazującego na podstawkach pod figurki 20mm, a takich systemów jest najwięcej. Grając z synem polecam Wam OWWII z uwagi, że będziecie mogli sobie modyfikować zasady na własny użytek. Zasady są przetłumaczone i macie dobry materiał na start, a w domowych warunkach nic nie umiera (pisząc tamtego posta miałem na myśli ogół graczy którzy mieli do czynienia z OWWII i BK).

Jeśli będziecie chcieli grać w system skimroshowy, to woytas jest inicjatorem tłumaczenia zasad do systemu OS. Jednak uważam, że ten system lepiej pasuje do skali 28mm, ale grać można i na 20mm. Gra wymaga mniejszej ilości jednostek (głównie piechoty), wsparcia oraz pojedynczych ilości wozów bojowych. To tylko informacje z moich obserwacji w Cytadeli. Jednak tu się powinny wypowiedzieć osoby mające do czynienia z OS.

Suma summarum, kupuj figurki, maluj, zaglądaj do nas na forum, pytaj się o wszystko, począwszy od przygotowania modeli, malowanie, listy armii po start w turniejach, konkursach i udział w konwentach gier strategicznych.
http://warhammster.blogspot.com/
W żywocie Herborda - starszyzna nie może podjąć żadnej decyzji bez konsultacji z ludem.
Awatar użytkownika
Crew
Adjudant
Posty: 210
Rejestracja: wtorek, 1 stycznia 2013, 09:36
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Crew »

Otrzymałem od woytasa do przeczytania wersję tłumaczenia. Wielkie dzięki :) Na razie przeczytałem raz i pobieżnie z racji pobytu w robocie...

Po pierwsze duży szacun za ilość włożonej w tłumaczenie pracy. Przełożone na j. polski jest wszystko. Od zasad, przez przypisy i przykłady, na listach oddziałów i nacji skończywszy. To naprawdę sporo czasu.
Jest kilka drobnych literówek, parę wyrazów i pojęć nie przetłumaczonych, ale wg mnie nie ma to wpływu na czytanie i rozgrywkę. Jeszcze raz woytasowi i wszystkim, którzy dołożyli starań - ciepłe brawka :)

Teraz moje uwagi odnośnie samej treści i merytoryki podręcznika (to w zasadzie powinno być kierowane do autorów systemu).
Podręcznik jest napisany w taki sposób, że w kilku miejscach można różnie interpretować zapisy. W paru miejscach trzeba się domyślać o co autorom dokładnie chodzi. Jest też parę "niedorzeczności" np. rzut granatem do otworu strzelniczego w bunkrze nie wymaga specjalnie wyższych wyników na trafienie, niż rzut tym samym granatem na środek łąki. No ale miał to być prosty system ;)

Mam nadzieję, że polska wersja podręcznika przyczyni się do popularyzacji tego systemu i za jakiś czas stworzymy na tym forum grupę graczy, którzy podzielą się swoimi spostrzeżeniami na temat zasad, przepisów, a może nawet podzielą się swoimi pomysłami na ciekawe modyfikcje?
Awatar użytkownika
SAMURAJ
Adjudant
Posty: 215
Rejestracja: środa, 23 listopada 2011, 20:25
Has thanked: 4 times
Been thanked: 10 times

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: SAMURAJ »

To kogo tu teraz prosić o te zasady po polsku? Chętnie bym je nabył :)
"Mądry dowódca przede wszystkim dąży do zwycięstwa, a dopiero potem do bitwy."
Awatar użytkownika
Asienieboje
Adjudant Commandant
Posty: 1762
Rejestracja: sobota, 26 lutego 2011, 15:03
Lokalizacja: Edynburg/Wielka Brytania
Has thanked: 45 times
Been thanked: 43 times

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Asienieboje »

Wszelkie zapytania o tłumaczenie kierujcie do woytasa. Wszelkie terminy zostały specjalnie nie przetłumaczone, a to ze względu, ze takowe już funkcjonują w innych systemach i są na ogół dość znane i rozumiane. Czekamy więc na finalną wersję do woytasa.
Chociaż ja i tak zamierzam kupić oryginalna wersję.
woytas
Caporal-Fourrier
Posty: 92
Rejestracja: poniedziałek, 7 stycznia 2013, 01:09

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: woytas »

Crew pisze:Otrzymałem od woytasa do przeczytania wersję tłumaczenia. Wielkie dzięki :) ...
Po pierwsze duży szacun za ilość włożonej w tłumaczenie pracy.
Kłaniam się nisko 8-)
Crew pisze:Jest kilka drobnych literówek, parę wyrazów i pojęć nie przetłumaczonych, ale wg mnie nie ma to wpływu na czytanie i rozgrywkę.
Literówki właśnie próbuję wyłapać, a jeśli chodzi o nieprzetłumaczone pojęcia, to zostawiłem je tak specjalnie. Są one wszystkie wytłumaczone i przetłumaczone na początku podręcznika. Niektóre brzmiałyby trochę dziwnie po polsku, np. cumbersome.
Crew pisze:Podręcznik jest napisany w taki sposób, że w kilku miejscach można różnie interpretować zapisy. W paru miejscach trzeba się domyślać o co autorom dokładnie chodzi.
Napisz konkretnie o co chodzi, to wprowadzę poprawki.
Awatar użytkownika
Crew
Adjudant
Posty: 210
Rejestracja: wtorek, 1 stycznia 2013, 09:36
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Crew »

woytas pisze:
Crew pisze:Podręcznik jest napisany w taki sposób, że w kilku miejscach można różnie interpretować zapisy. W paru miejscach trzeba się domyślać o co autorom dokładnie chodzi.
Napisz konkretnie o co chodzi, to wprowadzę poprawki.
To raczej autorzy podręcznika powinni wprowadzać poprawki :) Chodzi mi o takie zapisy, które nie są do końca jasne, wymagają doprecyzowania, albo innego doboru słów. Przykład pierwszy z brzegu, juz w polskim tłumaczeniu:

• Veteran Squad (Oddział weteranów): Oddział z tą charakterystyką może przerzucić 1d6 na Inicjatywę
(Initiative Roll) i 1d6 na Priorytet (Priority Roll ) w każdej turze. Zabitych żołnierzy nie wlicza się do
Breakpoint.

Czyli, co? Oddział nie może osiągnąć breakpoint? Kogo się wlicza do Breakpoint?
woytas
Caporal-Fourrier
Posty: 92
Rejestracja: poniedziałek, 7 stycznia 2013, 01:09

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: woytas »

Original tekst:
Veteran Squad: Squads with this characteristic can re-roll 1d6 for the Initiative Roll and 1d6 for the Priority Roll every turn. The model lost does not count toward the Squad´s Breakpoint.

Gdzieś, kiedyś, obiło mi się o uszy, że Breakpoint zwiększa się o jeden, jeśli przekształcisz oddział w Veteran Squad. Więc może to o to chodzi? Jakieś pomysły? Mogę to tak zapisać w tłumaczeniu?
Awatar użytkownika
Crew
Adjudant
Posty: 210
Rejestracja: wtorek, 1 stycznia 2013, 09:36
Kontakt:

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: Crew »

Proponuję poczekać na opinię bnk. Zdaje się, ze On ma największe doświadczenie w tej grze :)
woytas
Caporal-Fourrier
Posty: 92
Rejestracja: poniedziałek, 7 stycznia 2013, 01:09

Re: Tłumaczenie Operation Squad WWII

Post autor: woytas »

No :D chyba masz rację.
bnk, pospiesz się please, już prawie kończę ;)

Edit:
Już chyba wiem gdzie tkwi błąd. Jeśli chcemy przekształcić drużynę, w Veteran Squad, musimy usunąć z niej jednego wojaka, ale nie obniża nam to Breakpoint'a. Mam rację?

Crew, jeśli trafiłeś jeszcze na jakieś kwiatki, to daj znać, bo chciałbym już zakończyć projekt.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Systemy historyczne - od początku XX w.”