Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"
Ostatnio nie ukrywam, że pochłaniają mnie trochę prace nad tłumaczeniem zasad na angielski.
Już dawno powinno być zrobione, ale tak się to ciągnie, bo zawsze jest parę innych spraw równolegle.
Mam nadzieję skończyć w stosunkowo niedługim czasie (tak trochę asekuracyjnie napiszę... ).
Już dawno powinno być zrobione, ale tak się to ciągnie, bo zawsze jest parę innych spraw równolegle.
Mam nadzieję skończyć w stosunkowo niedługim czasie (tak trochę asekuracyjnie napiszę... ).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
Prace nad tłumaczeniem trwają. Większość już jest zrobiona, przynajmniej pierwsza wersja (będzie się dało już na niej spokojnie grać).
Przede mną jeszcze dłuższe szlifowanie tekstu, z udziałem graczy z zagranicy.
Przede mną jeszcze dłuższe szlifowanie tekstu, z udziałem graczy z zagranicy.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
Gdyby ktoś miał pomysł jak dobrze przetłumaczyć na angielski:
Pułk Strzelców Pieszych
byłbym zobowiązany.
Przychodzą mi do tej pory do głowy dwie możliwości jak przetłumaczyć tych "strzelców pieszych":
- foot chasseurs (ew. chasseurs)
- light infantry
Pułk Strzelców Pieszych
byłbym zobowiązany.
Przychodzą mi do tej pory do głowy dwie możliwości jak przetłumaczyć tych "strzelców pieszych":
- foot chasseurs (ew. chasseurs)
- light infantry
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- cadrach
- Capitaine
- Posty: 877
- Rejestracja: niedziela, 6 listopada 2011, 10:30
- Lokalizacja: Puszcza Piska
- Has thanked: 84 times
- Been thanked: 141 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
Nie mam zielonego pojęcia, ale ciekawym, dlaczego "rifle regiment" nie pasuje?
no school, no work, no problem
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
Bo "rifle" używają tylko dla broni gwintowanej, przynajmniej tak twierdzi zdecydowanie i uparcie jeden z Amerykanów, z którymi konsultuję temat, a karabiny w tym czasie były gładkolufowe (z wyjątkiem strzelców fińskich w gwardii rosyjskiej, którzy mieli gwintowane).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
Ukończyłem tłumaczenie zasad systemowych, a także tabel wraz z opisami. Zostały jeszcze do przetłumaczenia opisy scenariuszy i dodatki. Natomiast same zasady będą teraz sprawdzane i korygowane przez naszych dobrych znajomych z zagranicy, przy okazji pojawi się też trochę zmian redakcyjnych.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
Wracam do tłumaczenia. Zasady systemowe zostały już sprawdzone do końca przez native speakerów. Mam nadzieję, że w styczniu uda mi się zrobić tłumaczenie drugiego scenariusza i może ruszyć choć trochę "Iganie 1831".
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie
Zabrałem się za dokończenie tłumaczenia "Ostrołęki 26 maja 1831". Został tylko scenariusz drugi. Mam nadzieję w tym roku skończyć, bo staram się unikać zostawianie starych, niezałatwionych spraw na nowy rok, a ta jest jedną z takich. Patrzę nawet po postach i widzę, że zacząłem grzebać przy temacie w styczniu tego roku.
Potem jeszcze zostanie sprawdzanie, też mam nadzieję, że już w miarę szybko i sprawnie, i zamkniemy definitywnie ten etap.
Potem jeszcze zostanie sprawdzanie, też mam nadzieję, że już w miarę szybko i sprawnie, i zamkniemy definitywnie ten etap.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie „Ostrołęki 26 maja 1831”
Finał prac nad tłumaczeniem zasad „Ostrołęki 26 maja 1831”:
http://portal.strategie.net.pl/index.ph ... Itemid=120
Serdeczne podziękowania również tutaj dla Michała Zimnickiego za zaangażowanie i tytaniczną pracę. Trwało to dłużej niż planowałem, ale warto było i cieszę się, że udało się doprowadzić prace nad tłumaczeniem do końca. Sądzę, że jeszcze nad nim posiedzimy jak będę robić "Olszynkę Grochowską".
http://portal.strategie.net.pl/index.ph ... Itemid=120
Serdeczne podziękowania również tutaj dla Michała Zimnickiego za zaangażowanie i tytaniczną pracę. Trwało to dłużej niż planowałem, ale warto było i cieszę się, że udało się doprowadzić prace nad tłumaczeniem do końca. Sądzę, że jeszcze nad nim posiedzimy jak będę robić "Olszynkę Grochowską".
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Grisznak
- Caporal-Fourrier
- Posty: 98
- Rejestracja: poniedziałek, 20 czerwca 2016, 10:36
- Been thanked: 21 times
Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"
O, fajna sprawa, będzie można wreszcie zrobić coś o grze w eng, bo kilka razy mi to w komentarzach proponowano, ale nie mając zasad po angielsku, nie odważyłbym się. Czy tłumaczenie będzie dostępne online?
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"
Póki co będę puszczał głównie tym, którzy kupili grę. Jak ktoś będzie zainteresowany to też podeślę.
Jeśli chcesz coś robić w temacie na kanał, to Ci podeślę.
Jeśli chcesz coś robić w temacie na kanał, to Ci podeślę.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"
Po prawdzie, to spodziewam się gości zza Wielkiej Wody w Niepołomicach, stąd trzeba było już tą całą operację doprowadzić do końca i to też był jeden z motywów.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
-
- Caporal-Fourrier
- Posty: 93
- Rejestracja: piątek, 27 września 2019, 21:22
- Has thanked: 70 times
- Been thanked: 25 times
Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"
Od ukończenia prac minął kwartał. Czy jest już jakiś odzew od angielskojęzycznych graczy?
Ja napisałem z ciekawości do Grisznaka, bo on też miał odebrać instrukcję; spytałem, czy dobrze się czyta, chociaż właściwie wiedziałem, że dobrze się czyta, ale chciałem jakoś zacząć rozmowę. Na razie nie odpisał; w porządku, pewnie ma coś ważniejszego na głowie. Tym bardziej jednak ciekaw jestem wrażeń innych odbiorców.
Ja napisałem z ciekawości do Grisznaka, bo on też miał odebrać instrukcję; spytałem, czy dobrze się czyta, chociaż właściwie wiedziałem, że dobrze się czyta, ale chciałem jakoś zacząć rozmowę. Na razie nie odpisał; w porządku, pewnie ma coś ważniejszego na głowie. Tym bardziej jednak ciekaw jestem wrażeń innych odbiorców.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43386
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3948 times
- Been thanked: 2514 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"
Na razie to zbyt wielu go nie dostało, bo i gry nie poszło na zagranicę zbyt wiele. Nieanglojęzyczni (np. Brazylijczycy) nie będą się aż tak wgłębiać, bo jeśli nie znają bardzo dobrze języka, to nie ma się co dziwić (a niektórzy wiem, że słabo znają - dokładnie tak jak u nas to bywa, tłumaczą sobie na ich narodowy język). Mało kto ma też zapał i możliwości porównywania i analizowania wersji. Uwag krytycznych nie ma, co jak uczy doświadczenie także jest jakimś znakiem. Generalnie więcej będzie z tego na przyszłość niż teraz.
Co do Grisznaka, to biorąc pod uwagę tempo w jakim robi różne materiały, nie spodziewaj się po nim, że jakoś mocniej się nad nim pochyli. Jak się spojrzy na różnego rodzaju błędy, które popełnia jak robi materiały o różnych grach, w tym i o "Ostrołęce", trudno oczekiwać, że akurat nad poprawnością tłumaczenia i związanymi z tym niuansami posiedzi.
Co do Grisznaka, to biorąc pod uwagę tempo w jakim robi różne materiały, nie spodziewaj się po nim, że jakoś mocniej się nad nim pochyli. Jak się spojrzy na różnego rodzaju błędy, które popełnia jak robi materiały o różnych grach, w tym i o "Ostrołęce", trudno oczekiwać, że akurat nad poprawnością tłumaczenia i związanymi z tym niuansami posiedzi.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
-
- Caporal-Fourrier
- Posty: 93
- Rejestracja: piątek, 27 września 2019, 21:22
- Has thanked: 70 times
- Been thanked: 25 times
Re: Tłumaczenie "Ostrołęki 26 maja 1831"
Ja chciałbym przypomnieć o posłaniu tej nowej wersji instrukcji Andersowi Westergrenowi z tego wątku boardgamegeeka:
https://boardgamegeek.com/thread/245782 ... sh-version
Pewnie o nim nie zapomniałeś, ale na wszelki wypadek przypominam.
Tak, faktycznie. Dzięki.