Men of Iron - Vol. I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
O ile dobrze pamiętam, to w nowych zasadach zmianie uległ również zasięg szarży konnej - co jest kolejnym ukłonem autora w stronę obrońcy.
Generalnie grę uważam za udaną, chociaż rozgrywka nie daje mi tyle radości, co GBoH.
Generalnie grę uważam za udaną, chociaż rozgrywka nie daje mi tyle radości, co GBoH.
- Dajmiech
- Adjudant-Major
- Posty: 303
- Rejestracja: sobota, 21 lipca 2007, 21:50
- Has thanked: 25 times
- Been thanked: 11 times
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Tzn. zmniejszono z 2 heksów do 1? Pewnie chodzi Ci o zasady kooptujące grę do Infidela. W poprawkach do zasad do "czystego" Men of Iron nie ma niczego takiego.
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Nie, w czystym MoI są 3 heksy, w Addendum 2.Dajmiech pisze:Tzn. zmniejszono z 2 heksów do 1? Pewnie chodzi Ci o zasady kooptujące grę do Infidela. W poprawkach do zasad do "czystego" Men of Iron nie ma niczego takiego.
- Dajmiech
- Adjudant-Major
- Posty: 303
- Rejestracja: sobota, 21 lipca 2007, 21:50
- Has thanked: 25 times
- Been thanked: 11 times
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Nieprecyzyjnie się wyraziłem, oczywiście są 3, aczkolwiek miałem na myśli hexy pomiędzy szarżującym a obrońcą (czyli 2). Szczerze mówiąc nie rozumiem po co osłabiać ciężką jazdę zmniejszając tą odległość. Na razie i tak nie korzystam z addendum, może się nim zainteresuję jak kiedyś zagram w Infidela.
Udało mi się zagrać w Courtrai. Bitwa była szybka. Moi francuscy rycerze zdołali przełamać uprzednio osłabiony przez piechotę nieumocniony rowami fragment linii flamandzkiej przy samym mieście. Ich szarża ruszyła dalej ze skuteczną odsieczą oblężonemu zamkowi i zagroziła sztandarowi Flamandów, co sprawiło, że dowodzący nimi gracz niestety poddał partię. Zwycięstwo Francuzi okupili śmiercią najlepszego z dowódców, który poległ w czasie nieudanej szarży na pikinierów.
Ogólnie gra naprawdę mi się podoba. Trochę zastanawia nieco przesadna manewrowość jednostek, spowodowana brakiem punktowego kosztu zwrotów i tradycyjnych stref kontroli oraz duża łatwość, z którą dowódcy giną w walce wręcz. Choć to drugie może nawet jest historyczne.
Muszę rzucić okiem na instrukcję do Infidela. Trochę obawiam się czy o 1/3 dłuższe zasady nie odebrały systemowi dynamiki, która jest jego wielką zaletą.
Udało mi się zagrać w Courtrai. Bitwa była szybka. Moi francuscy rycerze zdołali przełamać uprzednio osłabiony przez piechotę nieumocniony rowami fragment linii flamandzkiej przy samym mieście. Ich szarża ruszyła dalej ze skuteczną odsieczą oblężonemu zamkowi i zagroziła sztandarowi Flamandów, co sprawiło, że dowodzący nimi gracz niestety poddał partię. Zwycięstwo Francuzi okupili śmiercią najlepszego z dowódców, który poległ w czasie nieudanej szarży na pikinierów.
Ogólnie gra naprawdę mi się podoba. Trochę zastanawia nieco przesadna manewrowość jednostek, spowodowana brakiem punktowego kosztu zwrotów i tradycyjnych stref kontroli oraz duża łatwość, z którą dowódcy giną w walce wręcz. Choć to drugie może nawet jest historyczne.
Muszę rzucić okiem na instrukcję do Infidela. Trochę obawiam się czy o 1/3 dłuższe zasady nie odebrały systemowi dynamiki, która jest jego wielką zaletą.
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Bez obaw w Infidelu nie można narzekać na brak dynamiki. ZapewniamDajmiech pisze: Trochę obawiam się czy o 1/3 dłuższe zasady nie odebrały systemowi dynamiki, która jest jego wielką zaletą.
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Moim zdaniem też z Infidelem wszystko w porządku - nawet bardziej mi się podoba niż "jedynka".
Przy okazji - wydaje mi się, że w Infidelu zasięg szarży nie uległ zmianie, tylko zmieniono formułę. Z "odległości 2-3 heksy" na "dystans 1-2 heksów pomiędzy szarżującym a celem". Piszę trochę z pamięci, ale raczej daje to ten sam skutek - można z trzeciego pola od celu brać już rozpęd.
Przy okazji - wydaje mi się, że w Infidelu zasięg szarży nie uległ zmianie, tylko zmieniono formułę. Z "odległości 2-3 heksy" na "dystans 1-2 heksów pomiędzy szarżującym a celem". Piszę trochę z pamięci, ale raczej daje to ten sam skutek - można z trzeciego pola od celu brać już rozpęd.
As-tu le cauchemar, Hoffmann?
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Dokładnie. W Infidelu jest zapis, że jednostka kawalerii by wykonać szarżę musi znajdować się na początku Shock Phase w odległości 1 bądź 2 heksów od jednostki, która jest celem szarżyRyTo pisze:Przy okazji - wydaje mi się, że w Infidelu zasięg szarży nie uległ zmianie, tylko zmieniono formułę. Z "odległości 2-3 heksy" na "dystans 1-2 heksów pomiędzy szarżującym a celem". Piszę trochę z pamięci, ale raczej daje to ten sam skutek - można z trzeciego pola od celu brać już rozpęd.
- TOMEKD
- Chasseur
- Posty: 15
- Rejestracja: czwartek, 30 grudnia 2010, 15:02
- Lokalizacja: Daaaaleko...
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 4 times
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Witam,
wręcz zainspirowany świeżutkim tłumaczeniem jakie mam przyjemność poczytywać do systemu Muszkietu i Piki (chylę czoła przed ekipą redagującą), postanowiłem dołożyć swoją cegiełkę w kierunku umożliwienia, mniej znającym mowę Szekspira graczom, zabawę z jak najmniejszymi możliwościami interpretacyjnymi, a wynikającymi tylko z bariery językowej. Przechodzę do sedna: wziąłem się za tłumaczenie zasad do voluma nr. jeden, jako że na początek wolę zacząć od czegoś mniejszego. Na dzień dzisiejszy, po ok. tygodniowej pracy, mam przetłumaczone prawie wszystko do ppkt. [10.4], włącznie. Piszę prawie wszystko, bo np. nie brałem się, na razie, za ramki z przykładami. Jutro na pewno zamieszczę zapis mojego dotychczasowego postępu. Nie robię tego dzisiaj, bo w dokumencie panuje dosłowny chaos, związany z tęczowymi podkreśleniami, różnymi wariantami tłumaczeń trudnych pojęć (np. Command) i innymi cudami na kiju. Dlatego jutro robię obróbkę ver. 0.5b i daje na serwa. Inną rzeczą jest to, jakie jest wogóle zainteresowanie tłumaczeniem od strony ludzi na dzień dzisiejszy do gry Men of Iron Vol. I, bo środowisko MSPB chyba jest obszerne, co z kolei wymagało translacji. Jeżeli mój projekt wypali i przyjmie się, to na pewno dojdą inne booki, faqi i erraty związane z MoI. Najwyżej będę to robił tylko dla siebie, co i tak daje masę ciekawego zajęcia.
wręcz zainspirowany świeżutkim tłumaczeniem jakie mam przyjemność poczytywać do systemu Muszkietu i Piki (chylę czoła przed ekipą redagującą), postanowiłem dołożyć swoją cegiełkę w kierunku umożliwienia, mniej znającym mowę Szekspira graczom, zabawę z jak najmniejszymi możliwościami interpretacyjnymi, a wynikającymi tylko z bariery językowej. Przechodzę do sedna: wziąłem się za tłumaczenie zasad do voluma nr. jeden, jako że na początek wolę zacząć od czegoś mniejszego. Na dzień dzisiejszy, po ok. tygodniowej pracy, mam przetłumaczone prawie wszystko do ppkt. [10.4], włącznie. Piszę prawie wszystko, bo np. nie brałem się, na razie, za ramki z przykładami. Jutro na pewno zamieszczę zapis mojego dotychczasowego postępu. Nie robię tego dzisiaj, bo w dokumencie panuje dosłowny chaos, związany z tęczowymi podkreśleniami, różnymi wariantami tłumaczeń trudnych pojęć (np. Command) i innymi cudami na kiju. Dlatego jutro robię obróbkę ver. 0.5b i daje na serwa. Inną rzeczą jest to, jakie jest wogóle zainteresowanie tłumaczeniem od strony ludzi na dzień dzisiejszy do gry Men of Iron Vol. I, bo środowisko MSPB chyba jest obszerne, co z kolei wymagało translacji. Jeżeli mój projekt wypali i przyjmie się, to na pewno dojdą inne booki, faqi i erraty związane z MoI. Najwyżej będę to robił tylko dla siebie, co i tak daje masę ciekawego zajęcia.
Ostatnio zmieniony poniedziałek, 19 marca 2012, 19:25 przez TOMEKD, łącznie zmieniany 1 raz.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43382
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3944 times
- Been thanked: 2510 times
- Kontakt:
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Świetnie, że Ci się chciało i zająłeś się tematem. Wygląda dobrze, tak że jeśli miałeś jakieś obawy co do jakości odbioru, ja bym się nie przejmował. Jak skończysz to chętnie z Leyasem przejrzymy całość i byśmy wrzucili na Portal. Tym samym kolejna gra zyska tłumaczenie, a że nie jest ona trudna, to może być dobra dla początkujących.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Leyas
- Kasztelan
- Posty: 826
- Rejestracja: poniedziałek, 15 lutego 2010, 15:48
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 23 times
- Been thanked: 13 times
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Dobra rzecz i na pewno się przyda. No i tak jak pisał Raleen, korekta powinna wychwycić ewentualne błędy .
Ave Caesar... Fame & Glory
- TOMEKD
- Chasseur
- Posty: 15
- Rejestracja: czwartek, 30 grudnia 2010, 15:02
- Lokalizacja: Daaaaleko...
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 4 times
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Witam, prace postępują, więc wypada pokazać co się dokonało do tej pory. Nie będę codziennie raportował co i jak, bo to nie ma sensu, chcę tylko pokazać, że wszystko zmierza w dobrym kierunku. Daję pliczek .rtf do przeglądu. Jeżeli ktoś z forumowej społeczności już po przeczytaniu tego fragmentu będzie miał jakieś uwagi, niech daje znać, a będziemy dyskutować i omawiać zawiłości.
Pzdr.
Pzdr.
Ostatnio zmieniony niedziela, 25 marca 2012, 12:57 przez TOMEKD, łącznie zmieniany 1 raz.
- Leyas
- Kasztelan
- Posty: 826
- Rejestracja: poniedziałek, 15 lutego 2010, 15:48
- Lokalizacja: Wrocław
- Has thanked: 23 times
- Been thanked: 13 times
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Myślę, że ten fragment który wkleiłeś już był odpowiednią "próbą" możliwości i teraz najlepiej jak weryfikację będzie można przeprowadzić po zakończeniu tłumaczenia. Inaczej też się patrzy na tekst, gdy jest już całość. Łatwiej też jest zmieniać dane słowo/pojęcie, gdy w całej pracy jest tak samo zapisane.
Ave Caesar... Fame & Glory
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43382
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3944 times
- Been thanked: 2510 times
- Kontakt:
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Tłumaczenie już jest w opracowaniu, tak że niecierpliwych już informuje, że skończone tylko trzeba przejrzeć jeszcze raz i od strony technicznej zrobić ładnie (obrazki itp.). Myślę, że z autorem postaramy się jednak, żeby nie było tu długo ciągnących się dyskusji nt. poprawek.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Leliwa
- Hetman polny koronny
- Posty: 5300
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:00
- Lokalizacja: środkowe Nadwieprze
- Has thanked: 39 times
- Been thanked: 256 times
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Czy uwzględniono najnowszą wersję Living Rules opublikowaną niedawno przez GMT? Zawiera w sobie zmiany z Infidela.
"Z kości moich powstanie mściciel"
Napis na grobie Stanisława Żółkiewskiego w Żółkwi.
Napis na grobie Stanisława Żółkiewskiego w Żółkwi.
- TOMEKD
- Chasseur
- Posty: 15
- Rejestracja: czwartek, 30 grudnia 2010, 15:02
- Lokalizacja: Daaaaleko...
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 4 times
Re: Men of Iron - Volume I: The Rebirth of Infantry (GMT)
Witam, instrukcja przetłumaczona to podstawka z samego Voluma I, więc bez zmian. ALE już tłumaczę suplement z Infidela który również będzie 'wydany' w rodzimym języku (i jeżeli wszystko pójdzie dobrze - wpasowany w instrukcję, ale tego nie mogę obiecać).