[Tł] Słownik do Berlin 1945

Forum systemu bitewnego "Operation: World War II".
Awatar użytkownika
Thomas
First Lieutenant
Posty: 626
Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

[Tł] Słownik do Berlin 1945

Post autor: Thomas »

Słownik ważniejszych wyrazów, zwrotów i nazw z dodatku Berlin 1945 z części poświęconej zasadom. Obok propozycja tłumaczenia. Jeśli macie inne propozycje to wypiszcie tylko te wyrazy do których się one odnoszą. Jeśli są 2> tłumaczenia wybierzcie jedno z nich, lub zaproponujcie swoje.

SŁOWNIK - BERLIN 1945:

Artillery – Artyleria
Awareness – Spostrzeżenie
Building Demolition Table – Tabela Zniszczenia Budynków
Catastrophe – Katastrofa
Clarification - wyjaśnienie/a
Climbing, climb – Wspinaczka
Compact Group
Crashing into buildings
Direct fire – Bezpośredni ogień/ostrzał
Entry point – punkt wejściowy (dotyczy wejść/wyjść do kanałów i tuneli podziemnych)
Exposed (crew) – Odkryty
Gammon grenade
Heavy/Weapon Damage Table – Tabela Ciężkiej/Broni
Immobilized – Unieruchomiony
Impassable – Nieprzekraczalny/Nie do przebycia
Indirect fire – Pośredni ogień/ostrzał
Line of Sight – Linia Widzenia
Night Table – Tabela Nocy/Tabela Działań Nocnych
Perimeter – Obwód
Perimeter wall – Ściana Graniczna
Pinned! – Przygwożdżony
Resistance to Panic (RP) – Opór na Panikę/Odporność na Panikę
Roof Demolition Table – Tabela Zniszczenia Dachu
Ruined (building) – Ruiny (budynku)
Salvo – Salwa
Shape-charged weapon – Składana broń (?)
Small Arms Damage Table
Small, medium, large, enormous (building) – mały, średni, duży, ogromny (budynek)
Underground Table – Tabela Podziemia


Nowe charakterystyki :

Attached Unit – Przydzielony Oddział (?)
Baptism of Fire – Chrzest Ognia (???)
Compact Group - Zwarta Grupa
Excellent Training – Wyśmienite Wyszkolenie
External Fuel Tanks – Zewnętrzne Zbiorniki Paliwa
Fast Vehicle – Szybki Pojazd
Fire Support – Wsparcie Ogniowe
Infiltrator – Infiltrator
Militia – Milicja
Multiple Rocket-Launcher – Wielolufowa Wyrzutnia Rakiet
Perfect Timing – Idalny Czas/Idealna Pora
Political Commissar – Komisarz Polityczny
Political Zeal – Polityczny Zapał
Poor Training – Słabe Wyszkolenie
Russian Guard – Jednostka Gwardyjska
Slow Vehicle – Wolny Pojazd
Sniper (REVISION) – Snajper
Tankovyi Desant – Desant Czołgów
Waffen Korps – Korpus Waffen/Waffen Korps
Wide Tracks – Szerokie Gąsienice

Oznaczenia na czerwono odnoszą się do wyrazów, których na 100% użyłem w tekście i są chyba najodpowiedniejsze. Proponuję, żeby takie tłumaczenie zostało !!

Pozdro
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

Post autor: Przemos19 »

Awareness - spostrzegawczosc moze?
Catastrophe - albo Totalne zniszczenie/eksplozja wewnetrzna?
Compact Group - pewien rodzaj grupy bojowe?
Crashng into buildings - to chyba o czolgach? Wbijanie sie w budynki?
Entry point - poprostu punkt wejscia? Wejscie?
RP - lepsza a druga, odpornosc na panike, (odpornosc psychiczna:D)
Shape-charged weapon - bron z pociskiem kumulacyjnym (bo o to chodzi w tym okresleniu)

Attached Unit - dołączony oddział?
Miltiple Rocket-Launcher - wieloprowadnicowa/komorowa wyrzutnia rakiet? [kiedys slyszalem fachowa nazwe tego]
Perfect Timing - idealne zgranie?
Political Zeal - zapał jak mowisz bądź gorliwośc (wszak nadgorliwosc gorsza od faszyzmu:D)
Russian Guard - jednostka Gwardyjska (elita:) )
Awatar użytkownika
Thomas
First Lieutenant
Posty: 626
Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Thomas »

Widzisz. problem jest w tym, żeby podczas tłumaczenia zachować jako taką zbieżność, a nie sztucznie powiększać objętość tekstu. Przykładem tego jest Catastrophe; proponujesz Totalne zniszczenie - ok, to dobry przykład, ale to są dwa wyrazy zamiast jednego, a odnośnik Katastrofa, też pasuje jako tłumaczenie. Ja jestem za Katastrofa, ale poczekajmy jeszcze.

Awareness jak pisałem wcześniej dałem jako Spostrzeżenie, bo to chodzi raczej o czynność, a nie o zdolność/umiejętność (Spostrzegawczość) jak to określiłeś.

Miltiple Rocket-Launcher - wieloprowadnicowa/komorowa wyrzutnia rakiet? Powiem tak. Czytałem ostatnio instrukcję do Ardeny'44 i przy ikonce Nebelwerfera była właśnie nazwa Wielolufowa, i wydaje mi się to bardzo odpowiednie. Wieloprowadnicowa to troche za długie i dla mnie przynajmniej śmieszne określenie ;)

Perfect Timing - idealne zgranie? - ok zostaje tak jak mówisz.

Political Zeal - zapał - ok zostaje Polityczny Zapał

Russian Guard - Jednostka Gwardyjska i tak zostaje po konsultacji

Reszta wkrótce.

Proponuję również, żebyśmy tłumaczeniem Berlina zajeli się tylko my, tzn Ja i Przemos. Jeśli będzie za dużo osób powstanie burdel i tyle.

Pozdro
ODPOWIEDZ

Wróć do „Operation: World War II”