Spolszczenie

Forum systemu bitewnego "Operation: World War II".
Marcin43
Chasseur
Posty: 10
Rejestracja: poniedziałek, 27 listopada 2006, 12:09
Lokalizacja: Ciechanów

Spolszczenie

Post autor: Marcin43 »

Witam. Co byście powiedzieli na próbę pełnego spolszczenia zasad ???
Awatar użytkownika
dragon
Starszyj Lejtienant
Posty: 704
Rejestracja: środa, 27 września 2006, 13:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: dragon »

Chetnie, ale ja sie tego nie podejme. :)
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

Post autor: Przemos19 »

Tez mi kiedys to wpadlo na mysl :D
Ale to chyba by moglo byc niezgodne z prawem :)
Bez zgody wydawcy itp :D
Hajdi
Caporal
Posty: 67
Rejestracja: środa, 27 września 2006, 21:46
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hajdi »

A twoja elektroniczna kopia jest zgodna z prawem :> i każde twoje mp3 też jest orginalne ;)

Pomysł dobry ale może poczekac na OO2 ?? I wtedy spróbowac ??
Awatar użytkownika
dragon
Starszyj Lejtienant
Posty: 704
Rejestracja: środa, 27 września 2006, 13:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: dragon »

To jest mysl! :D
Awatar użytkownika
Thomas
First Lieutenant
Posty: 626
Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Thomas »

Może i to jest myśl, ale żeby przetłumaczyć i żeby to było oficjalne, potrzeba zgody wydawcy/właściciela. Chyba że chcecie to zrobić po cichu. Tak czy inaczej, mogę w to wejść i coś tam naskrobać.

Pozdro
Admin Pomocniczy
Appointé
Posty: 38
Rejestracja: poniedziałek, 16 stycznia 2006, 13:44
Lokalizacja: z odmętów sieci

Post autor: Admin Pomocniczy »

Post Gościa
A ja mam w domu xero chyba z 6 tłumaczen kiedys była taka mocna ekipa w stolicy co to robiła . a jezeli sie przetłumaczy zgodnie z orginałem to nie bedzie to naruszenie praw bo my narodem nieobcojezycznym jestesmy.
proponuje zróbmy tłumaczenie własnymi siłami, wspólnie najlepiej jak na wyjdzie
St. kapral Jarząbek
Awatar użytkownika
Thomas
First Lieutenant
Posty: 626
Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Thomas »

Jarząbek proponuje zebys sie zarejestrował :D. Masz rację, wspólnymi siłami będzie najlepiej, ale trzeba spojrzeć prawdzie w oczy i powiedzieć jasno i wyraźnie : jeśli ktoś ma słomiany zapał, to niech nawet nie zabiera się za to, bo to tylko szkoda czasu i nerwów. Ja jestem ogólnie ZA i na mnie możecie liczyć ( Translation Team Member nr.1 :) ) Trzeba się za to konkretnie wziąć. Dragon niech stworzy ukryte/zahasłowane fora, dla tłumaczy, gdzie będzie się wrzucało przetłumaczone kawałki, i wtedy myślę że coś z tego wyjdzie. Jeśli wszyscy będą mieli do tego dostęp, to powstanie burdel i tyle. Teraz trzeba tylko zdecydować kto chce a kto nie. Konkretnie i rzeczowo...

EDIT

Ważna rzecz. Tłumaczymy I ed, czy czekamy na II ed?
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

Post autor: Przemos19 »

Od poczatku lipca moge spokojnie tlumaczyc, zwlaszcza ze moja dziewczyna studiuje filologie angielska wiec bede mial merytoryczna pomoc.
A co edycji - jesli 2 bedzie zapowiedziana np na wrzesien realnie, albo pozniej, to mozna Ed 1 tlymaczyc - a pozniej tylko poprawic.
Ale jesli ma wyjsc na dniach - lepiej poczekac.

Z tym, zahaslowanym forum pomysl mi sie podoba, z tym ze proponuje zeby tam wstawiac pliki worda, i uklad stron jaki jest w podr zeby pozostal mniej wiecej - bo inaczej sie troche burdel w tych tlumaczeniach moze zrobic.
Awatar użytkownika
Thomas
First Lieutenant
Posty: 626
Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Thomas »

UWAGA UWAGA!!

Własnie otrzymałem PW od Andy'ego, w którym informuje mnie że włoska wersja jest praktycznie na ukończeniu i jeszcze ok tygodonia lub więcej zajmie mu przetłumaczenie tekstu na angielski. Co do polskiej wersji jesli zdecydujemy się tłumaczyć, wtedy Andy prześle mi plik Worda z angielską wersją. Niestety nie mamy co liczyć na zapłatę (zresztą ja na to i tak nie liczyłem, a wręcz przeciwnie myślałem że to my będziemy musieli płacić ewentualnie za prawa autorskie :D ) ponieważ w tym momencie ludzie od OO nie mają pieniędzy.

Proponuję więc poczekać nawet te 2-3 tygodnie na OO2 i plik Worda i zacząć tłumaczyć już druga edycję. Teraz natomiast skupił bym się raczej na aspektach czysto technicznych tłumaczenia, czyli przetłumaczył bym nazwy stopni wojskowych, skróty itd, żeby później ci którzy będą tłumaczyli używali jednakowego nazewnictwa. Poza tym można zająć się czymś innym, np zrobić jakis model domku, stworzyć jakiś scenariusz (nawet wspólnie), porobić listy niezbędnych figurek/zestawów (patrz inny temat) itp. Pomysłów i możliwości wiele, byle by sie znaleźli chętni.

Pozdro
Marcin43
Chasseur
Posty: 10
Rejestracja: poniedziałek, 27 listopada 2006, 12:09
Lokalizacja: Ciechanów

Post autor: Marcin43 »

Ale fajnie widze że mój pomysł przyjął GIGANTYCZNY rozmach :D dzięki wszystkim któzy się zaangażowali :D Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Operation: World War II”