[Tł] Spolszczenie Berlin 1945
- Przemos19
- General der Panzertruppen
- Posty: 4986
- Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
- Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
- Been thanked: 18 times
- Kontakt:
[Tł] Spolszczenie Berlin 1945
Na OO2 poczekamy 2-3 tygodnie ale mamy BERLIN 1945!
On juz raczej dobry, nie trzeba poprawek. Wiec moze jego zaczac tlumaczyc? w oczekiwaniu na OO2 i w celu przetarcia szlakow?:)
On juz raczej dobry, nie trzeba poprawek. Wiec moze jego zaczac tlumaczyc? w oczekiwaniu na OO2 i w celu przetarcia szlakow?:)
- Przemos19
- General der Panzertruppen
- Posty: 4986
- Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
- Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
- Been thanked: 18 times
- Kontakt:
Przetlumacz najlepiej Army List ruskich - to na poczatek.
Tlumacz mniej wiecej tak jak jest w podreczniku = staraj sie taki sam uklad wierszy, tyle samo tekstu na stronie, mimo ze bedzie wolne miejsce.
A Wordzie tlumacz.
W miejscu w ktorym nie jestes czegos pewien, badz chcesz podyskutowac - zaznacz to slowo/slowa i daj wstaw->komentarz.
Ulatwi to bardzo wszytsko czytelnosc, poprawianie i dyskusje.
I kieruje ta prosbe do wszytskicj.
Przyklad jest na mailu alzozero@wp.pl w robocze.
Tlumacz mniej wiecej tak jak jest w podreczniku = staraj sie taki sam uklad wierszy, tyle samo tekstu na stronie, mimo ze bedzie wolne miejsce.
A Wordzie tlumacz.
W miejscu w ktorym nie jestes czegos pewien, badz chcesz podyskutowac - zaznacz to slowo/slowa i daj wstaw->komentarz.
Ulatwi to bardzo wszytsko czytelnosc, poprawianie i dyskusje.
I kieruje ta prosbe do wszytskicj.
Przyklad jest na mailu alzozero@wp.pl w robocze.
- Thomas
- First Lieutenant
- Posty: 626
- Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
- Lokalizacja: Łódź
- Kontakt:
Zobaczymy Przemos jak dasz sobie radę. Przeczytałem to co naskorbałeś do tej pory i dał bym pare poprawek, ale poczekajmy na wszystko.
Ja w takim razie zacznę tłumaczyć część Underground tunnels and sewers, Weaters, i jak pójdzie mi z tymi dwoma szybko to wezmę jeszcze New equipment, rules and clarifications.
Ja w takim razie zacznę tłumaczyć część Underground tunnels and sewers, Weaters, i jak pójdzie mi z tymi dwoma szybko to wezmę jeszcze New equipment, rules and clarifications.