[Tł] Słowniczek do tłumaczenia - wątpliwości itp
- Przemos19
- General der Panzertruppen
- Posty: 4986
- Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
- Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
- Been thanked: 18 times
- Kontakt:
[Tł] Słowniczek do tłumaczenia - wątpliwości itp
Postanowiłem założyć na to nowy temat, bo dyskusja o tym w 4 topikach nie wyszłaby na dobre.
A wiec Thomas napisał, że 2-3 tyg i dostanie plik worda z OO2 po angielsku i bedzie można zacząc tłumaczyć.
W związku z tym prosze tu pisać propozycje tłumaczeń różnych specyficznych spraw.
Oto moja lista:
-nazwy stopnii wojskowych - rosyjskie, angielski, niemieckie itp -
zostawiamy w oryginale tak jak to jest w angielskiej wersji?
- Headquarters - i tu mam problem, jako HQ dac? Dowodztwo?
Sztab? [wiadomo chodzi o druzyne HQ, w WH40k chyba zostawiali HQ
poprostu]
- Leutnant/unteroffizer leader - co z tym "leader"? Dac leutnant
lider? a pozniej jeszcze jest samo "leader" kazdej druzyny, oprocz
Gefreiter leader
- Mg34 light machine gun - po pierwwze MG34 wydaje sie lepsze,
po drugie niby jest to "uniwersalny karabin maszynowy" a nie "lekki"?
Chwilowo to na tyle.
W razie czego, moze ten topic przykleic, a potem do tego postu bede wszelkie uzgodnione pomysly doklejal.
A wiec Thomas napisał, że 2-3 tyg i dostanie plik worda z OO2 po angielsku i bedzie można zacząc tłumaczyć.
W związku z tym prosze tu pisać propozycje tłumaczeń różnych specyficznych spraw.
Oto moja lista:
-nazwy stopnii wojskowych - rosyjskie, angielski, niemieckie itp -
zostawiamy w oryginale tak jak to jest w angielskiej wersji?
- Headquarters - i tu mam problem, jako HQ dac? Dowodztwo?
Sztab? [wiadomo chodzi o druzyne HQ, w WH40k chyba zostawiali HQ
poprostu]
- Leutnant/unteroffizer leader - co z tym "leader"? Dac leutnant
lider? a pozniej jeszcze jest samo "leader" kazdej druzyny, oprocz
Gefreiter leader
- Mg34 light machine gun - po pierwwze MG34 wydaje sie lepsze,
po drugie niby jest to "uniwersalny karabin maszynowy" a nie "lekki"?
Chwilowo to na tyle.
W razie czego, moze ten topic przykleic, a potem do tego postu bede wszelkie uzgodnione pomysly doklejal.
- Przemos19
- General der Panzertruppen
- Posty: 4986
- Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
- Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
- Been thanked: 18 times
- Kontakt:
Hmm przejzalem zrodla i wychodzi ze ich light machine gun [LMG] to nasz RKM [reczny karabin maszynowy]. A MG34 byl uniwersalnym karabinem maszynowym bo mogl byc na trojnogu (jako ciezki zasialny z tasmy) badz tylko na dwojnogu zasilany z magazynkow jako rkm- i stad wlasnie to pierwszy uniwersalny karabin maszynowy. Mial jeszcze 2 sposoby prowadzenia ognia - pojedynczy i seriami.
Czyli jak to moze byc czy inny pomysl mamy?
Bo wiem ze w nomenklaturze nazw broni polskie nazwy czasem sie troche roznia (tak jak tu) od anglosaskich.
Czyli jak to moze byc czy inny pomysl mamy?
Bo wiem ze w nomenklaturze nazw broni polskie nazwy czasem sie troche roznia (tak jak tu) od anglosaskich.
- Thomas
- First Lieutenant
- Posty: 626
- Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
- Lokalizacja: Łódź
- Kontakt:
Ok więc tak :
Proponuje pisać tłumaczenie w bezosobowej formie (np można iść, trzeba rozważyć, strzelić itd)
HQ - Sztab jest dobry, i HQ jest dobre. Mnie obojętne.
Leutnant - porucznik, a Unteroffizer leader, dał bym lider po prostu. Podczas walki sytuacja zmieniała się dość szybko i liderami/dowódcami grupy zostawali najstarszy rangą itd. Dlatego proponuję lidera grupy, a jeśli jest wyraźny stopień wojskowy to wtedy dać dokładne tłumaczenie.
MG34 - tym bardziej lekki karabin maszynowy.
Proponuje pisać tłumaczenie w bezosobowej formie (np można iść, trzeba rozważyć, strzelić itd)
HQ - Sztab jest dobry, i HQ jest dobre. Mnie obojętne.
Leutnant - porucznik, a Unteroffizer leader, dał bym lider po prostu. Podczas walki sytuacja zmieniała się dość szybko i liderami/dowódcami grupy zostawali najstarszy rangą itd. Dlatego proponuję lidera grupy, a jeśli jest wyraźny stopień wojskowy to wtedy dać dokładne tłumaczenie.
MG34 - tym bardziej lekki karabin maszynowy.