[Tł] Słowniczek do tłumaczenia - wątpliwości itp

Forum systemu bitewnego "Operation: World War II".
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

[Tł] Słowniczek do tłumaczenia - wątpliwości itp

Post autor: Przemos19 »

Postanowiłem założyć na to nowy temat, bo dyskusja o tym w 4 topikach nie wyszłaby na dobre.
A wiec Thomas napisał, że 2-3 tyg i dostanie plik worda z OO2 po angielsku i bedzie można zacząc tłumaczyć.

W związku z tym prosze tu pisać propozycje tłumaczeń różnych specyficznych spraw.
Oto moja lista:
-nazwy stopnii wojskowych - rosyjskie, angielski, niemieckie itp -
zostawiamy w oryginale tak jak to jest w angielskiej wersji?
- Headquarters - i tu mam problem, jako HQ dac? Dowodztwo?
Sztab? [wiadomo chodzi o druzyne HQ, w WH40k chyba zostawiali HQ
poprostu]
- Leutnant/unteroffizer leader - co z tym "leader"? Dac leutnant
lider? a pozniej jeszcze jest samo "leader" kazdej druzyny, oprocz
Gefreiter leader
- Mg34 light machine gun - po pierwwze MG34 wydaje sie lepsze,
po drugie niby jest to "uniwersalny karabin maszynowy" a nie "lekki"?

Chwilowo to na tyle.
W razie czego, moze ten topic przykleic, a potem do tego postu bede wszelkie uzgodnione pomysly doklejal.
Marcin43
Chasseur
Posty: 10
Rejestracja: poniedziałek, 27 listopada 2006, 12:09
Lokalizacja: Ciechanów

Post autor: Marcin43 »

co do HQ ja osobiście ( skoro to ma być spolszczenie w końcu ) to mozna dać SZTAB
co do MG34 to jest to MG34 lekki karabin maszynowy. ( chociaz niebyl taki lekki ... ale w końcu cięzki to MG42 )
Stopnie wojskowe powinny zostać takie jak się nazywały w rzeczywistości

( to tylko moje zdanie)
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

Post autor: Przemos19 »

Hmm przejzalem zrodla i wychodzi ze ich light machine gun [LMG] to nasz RKM [reczny karabin maszynowy]. A MG34 byl uniwersalnym karabinem maszynowym bo mogl byc na trojnogu (jako ciezki zasialny z tasmy) badz tylko na dwojnogu zasilany z magazynkow jako rkm- i stad wlasnie to pierwszy uniwersalny karabin maszynowy. Mial jeszcze 2 sposoby prowadzenia ognia - pojedynczy i seriami.
Czyli jak to moze byc czy inny pomysl mamy?
Bo wiem ze w nomenklaturze nazw broni polskie nazwy czasem sie troche roznia (tak jak tu) od anglosaskich.
Awatar użytkownika
Thomas
First Lieutenant
Posty: 626
Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Thomas »

Ja bym dał MG34 do lekkich karabinów maszynowych z tego względu, że w podręczniku nie ma żadnego wyszczególnienia że np MP40 to lekki karabin maszynowy. W razie czego zawsze można zmienić określenie. Ja jestem za lekki karabin maszynowy tak czy inaczej.
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

Post autor: Przemos19 »

MP40 to pistolet maszynowy, bo na amunicje pistoletowa :D
(spokojnie, sam sie tak zrobilem jak zaczalem tlumaczyc, google i moja bublioteczka troche mi rozjasnilo co to za roznica :D)
Awatar użytkownika
Thomas
First Lieutenant
Posty: 626
Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Thomas »

Ok więc tak :

Proponuje pisać tłumaczenie w bezosobowej formie (np można iść, trzeba rozważyć, strzelić itd)

HQ - Sztab jest dobry, i HQ jest dobre. Mnie obojętne.
Leutnant - porucznik, a Unteroffizer leader, dał bym lider po prostu. Podczas walki sytuacja zmieniała się dość szybko i liderami/dowódcami grupy zostawali najstarszy rangą itd. Dlatego proponuję lidera grupy, a jeśli jest wyraźny stopień wojskowy to wtedy dać dokładne tłumaczenie.
MG34 - tym bardziej lekki karabin maszynowy.
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

Post autor: Przemos19 »

Kolejny problem do dyskusji:
Line of sight - kontakt wzrokowy? linia wzroku/widzenia? -
wszystko to potworki jezykowe ;)
Perimeter walls - ściany graniczne? ograniczające? poprostu
sciany?
Awatar użytkownika
Thomas
First Lieutenant
Posty: 626
Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Thomas »

Mam ten sam problem i o to samo chciałem zapytać :D

Line of sight - prponuję linię widzenia
Awareness - dostrzeżenie
Perimeter walls - albo po prostu ściany albo ściany graniczne

Jeszcze Pinned! - proponuję Przygwożdżony (ogniem)! albo Przyciśnięty (ogniem)!
Awatar użytkownika
Przemos19
General der Panzertruppen
Posty: 4986
Rejestracja: sobota, 10 czerwca 2006, 22:46
Lokalizacja: Zawiercie/Katowice
Been thanked: 18 times
Kontakt:

Post autor: Przemos19 »

przygwożdżony mi sie podoba ;)
awareness - spostrzegawczosc?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Operation: World War II”