Witam. W innym temacie kamil zapytał się mnie o zasadę anticipate i interrupt i tutaj postaram się wyjaśnić co i jak, na podstawie samcyh zasad i tłumaczenia jakie wykonałem. To co przeczytacie poniżej to bezpośrednie tłumaczenie zasad i jeśli będzie niezrozumiałe proszę o pytania. Uprzedzam, że jest to tłumaczenie moje i tylko moje, jeśli ktoś uważa że jest błędne proszę o taką wiadomość, i info gdzie jest błąd, a postaram się poprawić taka aby finalna wersja zasad była jak najbardziej poprawna. A więc:
PRZEWIDYWAĆ CZY PRZERYWAĆ?
W celu uniknięcia jakichkolwiek zamieszania wyjaśnimy teraz różnicę między tymi dwoma terminami. Możesz Przewidzieć każdy Rozkaz, ale możesz Przerwać tylko Rozkazem Strzału i Zasadzki.
----> Panzer IV Mario i Sherman Massimo stoją po dwóch stronach domu, który zasłania ich Linię widzenia. Oba muszą się ruszyć by strzelić. Mario zagrywa Szarżę z Priorytetem 3 (Szarża 3), a Massimo wykonuje reakcję zagrywając Szarżę 1. Według terminologii gry Massimo wykona swoją akcję przed Mario, poruszając Shermana i strzelając. Jeśli Panzer IV jest wciąż cały i nietknięty, Mario będzie mógł poruszyć się i strzelić do Shermana. Massimo nie może pozwolić Mario na wykonanie ruchu jego Panzer IV i przerwać owy ruch; może go tylko przewidzieć.
----> Biorąc taki sam przykład jak powyżej, Mario zagrywa Szarżę 3, a Massimo wykonuję reakcję zagrywając Zasadzkę 1.
Tym razem, według terminologii gry Massimo poczeka, aż Panzer IV ukaże się zza budynku i dopiero wtedy przerwie jego ruch strzelając do niego.
Ponieważ Rozkaz Szarży często doprowadzi do tego, że twoje jednostki wejdą na Linię Widzenia wrogich oddziałów i zostaną przez nie Dostrzeżone, istotna różnica między Przerwaniem i Przewidzeniem jest fundamentalna.
W rzeczy samej, w powyższych przykładach dodatnie i ujemne modyfikatory do testów trafienia, zmieniają się często w zależności od sytuacji.
W pierwszym przykładzie, obaj gracze mają takie same modyfikatory.
-1 jeśli strzelający oddział nie miał Linii Widzenia i/lub nie Dostrzegł wrogiej jednostki w momencie kiedy został przydzielony mu Rozkaz.
-1 jeśli strzelający oddział otrzymał Rozkaz Szarży.
+2 jeśli oddano strzał z działa do pojazdu, który znajdował się w odległości do 10cm i użyto amunicji penetrującej (AP).
Razem = 0
W drugim przykładzie nic nie zmieniło się dla Mario, ale modyfikatory są znacznie inne dla Massimo.
-1 jeśli strzelający oddział nie miał Linii Widzenia i/lub nie Dostrzegł wrogiej jednostki w momencie kiedy został przydzielony mu Rozkaz.
+2 jeśli oddano strzał z działa do pojazdu, który znajdował się w odległości do 10cm i użyto amunicji penetrującej (AP).
+1 jeśli strzelający model otrzymał Rozkaz Zasadzki, oraz przynajmniej jeden model z oddziału, który stał się celem jest w zasięgu Bliskim.
Razem =+2
Należy zwrócić uwagę, że w obu przypadkach stosuje się ujemny modyfikator za brak Linii Widzenia (faza A, B, C) w momencie wydania Rozkazu, tak długo jak deklaracja miała miejsce PRZED Fazą Wykonania Rozkazów (Faza D)
Jeszcze raz mówię: jest to moje tłumaczenie zasad i może być błędne lub niezrozumiałe, i jeśli tak jest proszę o pytania i sugestie.
Pozdrawiam
Thomas
[Zasady] TO ANTICIPATE OR TO INTERRUPT?
- Thomas
- First Lieutenant
- Posty: 626
- Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
- Lokalizacja: Łódź
- Kontakt:
[Zasady] TO ANTICIPATE OR TO INTERRUPT?
.:: !! POSZUKIWANI WARGAMERZY Z ŁODZI I OKOLIC. ZGŁOSZENIA I INFO NA PW !! ::.
- q.b.
- Major
- Posty: 1211
- Rejestracja: poniedziałek, 27 listopada 2006, 13:07
- Lokalizacja: W-wa
- Kontakt:
witam!
uważnie śledzę od niedawna wszystko co związane z tym systemem bitewnym [powoli się wkręcam ], pomysł spolszczenia uważam za bardzo słuszny, który być może przyczyni się do popularyzacji w szerszym gronie osób niż dotychczas, ale wracając do meritum, mam jedną uwagę:
całość tego fragmentu tłumaczenia uważam za bardzo dobre, aczkolwiek tak zapytam odnośnie kosmetyki: czy nie lepiej tłumaczenie słowa assault -> szarża zastąpić słowem szturm, to tak według mnie lepiej brzmi historycznie, szarża kojarzy mi się wyłącznie z kawalerią, ułanami itp.
pozdrawiam!
uważnie śledzę od niedawna wszystko co związane z tym systemem bitewnym [powoli się wkręcam ], pomysł spolszczenia uważam za bardzo słuszny, który być może przyczyni się do popularyzacji w szerszym gronie osób niż dotychczas, ale wracając do meritum, mam jedną uwagę:
całość tego fragmentu tłumaczenia uważam za bardzo dobre, aczkolwiek tak zapytam odnośnie kosmetyki: czy nie lepiej tłumaczenie słowa assault -> szarża zastąpić słowem szturm, to tak według mnie lepiej brzmi historycznie, szarża kojarzy mi się wyłącznie z kawalerią, ułanami itp.
pozdrawiam!
- Thomas
- First Lieutenant
- Posty: 626
- Rejestracja: czwartek, 1 czerwca 2006, 12:09
- Lokalizacja: Łódź
- Kontakt:
Elo. Dzięki za dobre słowo, a odnośnie twojej propozycji to dodam, że takie tłumaczenie jakie proponujesz było brane pod uwagę i niejako zostało odrzucone. Mianowicie słowo szarża w pewnych momentach lepiej oddaje sens zdania tłumacząc z angielskiego, a porównując te dwa słowa (szarża i szturm) nie różnią się od siebie aż tak diametralnie znaczeniem. Uwierz mi proszę, że w zasadach jest dużo zwrotów i słów, które można tłumaczyć na kilka (-naście?) sposobów, i starałem się przy ich tłumaczeniu wybierać te najbardziej odpowiednie kierując się znaczeniem i sensem wyrazu i zdania.
Pozdro
Pozdro
.:: !! POSZUKIWANI WARGAMERZY Z ŁODZI I OKOLIC. ZGŁOSZENIA I INFO NA PW !! ::.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43394
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3966 times
- Been thanked: 2526 times
- Kontakt:
Mi też "szarża" kojarzy się wyłącznie z kawalerią i takie ma znaczenie w języku polskim. Angielskie "charge" czy "assault" moim zdaniem znaczy co innego.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)