Jeszcze tego szczegółowo nie czytałem, ale w oczy mi sie rzuciło: FALLSCHIRMJÄGER, VOLKSGRENADIER, PANZERGRENADIER i PIONIER, czyż w polskiej wersji nie powinno to być zastapione przez polskie odpowiedniki: SPADOCHRONIARZ (lub STRZELEC SPADOCHRONOWY), GRENADIER LUDOWY, GRENADIER PANCERNY i SAPER.Przemos19 pisze:proszę o krytyczne uwagi.
Ponadto w niemieckiej terminologii szprzetu artyleryjskiego najpierw podajemy kaliber działa w centymetrach a skrót jego nazwy wraz z rocznikiem.... np. 7,5cm Pak 40, pozatym Word samoczynnie poprawił ci czeęść liter w skrótach takich jak. np. StuG i jest Stug.. :rotfl:
Kolejna sprawa to kolumna Volkssturmu Hitlerjugend..... :/ to albo Volkssturm, albo Hitlerjugend.... :>
taki jeszcze lapsus wpadł mi w oko:
SEKCJA SNAJPERSKA
Składa się z jednego z jednego z następujących elementów:
• 1-3 Drużyn Snajperów (1944-1945)
W polskiej termonologii sekcja jest częśćią drużyny i ten pododdział to powinien być plutonem.... ;D
i szybowiec DFS 230 miał na wyposażeniu 1 ruchomy km kal. 7,92mm, który można było łatwo zdemontować.... :jupi: