Jak to tłumaczyć i czytać?

Struktury wojskowe od 1901 do 1921 roku.
Marc MS
Caporal-Fourrier
Posty: 90
Rejestracja: poniedziałek, 25 sierpnia 2008, 18:52
Lokalizacja: Beskidy

Jak to tłumaczyć i czytać?

Post autor: Marc MS »

Dotyczy armii francuskiej:
G.E. Groupe d'exploitation.
C.V.A.D. Convoi administratif.
R.V.F. Ravitaillement en viande fraîche.
T.B. Troupeau de bétail.
C.O.A. Commis et ouvriers d'administration.
S.H.O. Section d'hospitalisation.
S.S.A. Section sanitaire automobile.

W dużym uproszczeniu:
groupe - to batalion?
section - to kompania czy pluton?

A to jak czytać, np.:
S.H.O. 8/2
czarek0402
Sous-lieutenant
Posty: 487
Rejestracja: poniedziałek, 7 sierpnia 2006, 17:38
Lokalizacja: Dolnośląskie
Has thanked: 148 times
Been thanked: 20 times

Re: Jak to tłumaczyć i czytać?

Post autor: czarek0402 »

Marc MS pisze:R.V.F. Ravitaillement en viande fraîche.
Może coś w tym stylu, to po prostu Rzeźnia Polowa, Wojskowa Rzeźnia Polowa. A tak raczej to Kompania Zaopatrzenia, konkretnie w mięso, zmotoryzowana. Po angielsku Fresh Meat Supplies. Inne skróty podobnie. http://andredupuisnancy1900.free.fr/ima ... raiche.jpg ;)
Marc MS
Caporal-Fourrier
Posty: 90
Rejestracja: poniedziałek, 25 sierpnia 2008, 18:52
Lokalizacja: Beskidy

Re: Jak to tłumaczyć i czytać?

Post autor: Marc MS »

Dzięki.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Struktury wojsk”