Nieoficjalna Errata do tabeli wyników (itp)polskiego NPP DBA
: czwartek, 14 czerwca 2012, 11:05
Errata do tabeli wyników Nieoficjalnego Przewodnika po DBA
W części:
POBITY. Jeżeli wynik walki elementu jest mniejszy (ale nie podwójnie) od wyniku elementu wrogiego
1. Jest:
rycerze, ciężkie rydwany - vs. łuki, z którymi doszły do frontalnego kontaktu w tej rundzie– zniszczony
Powinno być :
vs łuki z których frontem rycerze skontaktowali się wykonując ruch w tej rundzie.
Wyjaśnienie:
W angielskiej wersji jest “or by Bows whose front edge they have moved into contact with his bound” istotne są zatem dwie rzeczy. To że walka toczy się w turze w której rycerze wykonali ruch do kontaktu i że kontakt nastąpił z frontem elementu łuków.
2.Jest:
Piki, włócznie - vs warbandy i nie w TZA lub obozie – zniszczony
ostrza - vs warbandy i nie w TZA lub obozie – zniszczony
Hordy - vs warbandy i nie w obozie - zniszczony
Powinno być (we wszystkich wypadkach):
vs. warbandy jeśli warbandy nie są w TZA lub obozie.
Wyjaśnienie:
Zapis może sugerować że to piki/włócznie, ostrza oraz hordy mają być w TZA lub obozie. Tymczasem moim zdaniem chodzi o to żeby Wb nie były w TZA lub obozie. W przypadku hord jest też dodatkowy błąd pomijający TZA
W angielskiej wersji jest drobna różnica, kiedy wcześniej jest mowa o wyniku walki ze Słoniami, Rycerzami itd. w podręczniku jest użyty zwrot „Destroyed by Elephants, Knights … if in good going” w przypadku Wb jest zapis „Warband not in a BUA or Camp” W pierwszym wypadku chodzi o to żeby piki, włócznie i ostrza (a nie ich przeciwnik) były w dobrym terenie, w drugim wypadku, moim zdaniem, wręcz odwrotnie. Chodzi o to gdzie jest przeciwnik pik, włóczni, ostrzy. Widać to paradoksalnie w rzędzie dotyczącym hord w NPP DBA gdzie hordy w obozie mają osobny wiersz.
3.Jest:
harcownicy - w dobrym terenie i vs rycerze, kawaleria lub wielbłądy – zniszczony
Powinno być :
vs rycerze, kawaleria lub wielbłądy jeśli jeźdźcy są w terenie który uważają za dobry.
Wyjaśnienie:
W angielskiej wersji jest „Destroyed by Knights, Cavalry or Camelry in going thase count as good” nie ma wiec „if in” no I jest ta pokrętna konstrukcja nie mówiąca wprost o „good going”. A wszystko przez wielbłądy. One bowiem jako jedyne elementy konne uważają wydmy jako dobry teren. Na dodatek w podręczniku ta informacja jest w części „Tworzenie Pola Walki” przy opisie terenów (a nie w głównej części np. w „Walce w zwarciu”) więc mało kto zna ten przepis, a jest on przecież jak najbardziej logiczny.
4.Brak we wszystkich szeregach poza „hordy” i „wozy bojowe, lektyka”
- w TZA lub obozie - zniszczone.
Wyjaśnienie:
Nie ma tego nawet w angielskiej wersji NPP DBA a wszystko przez zapis w wynikach walk w podręczniku który tylko przy Hordach i Wozach bojowych pisze o takim wyniku walki. Tymczasem chwile dalej w podręczniku jest napisane że każdy element który jest w BUA lub Obozie jest zniszczony jeśli przegrywa walkę z wynikiem „recoil” czyli „odrzucony” według naszego tłumaczenia NPP DBA.
W czesci:
PODWÓJONY. Jeżeli wynik walki elementu wynosi połowę lub mniej niż połowę wyniku walki wrogiego elementu
5.Jest:
harcownicy - w dobrym terenie i vs rycerze, kawaleria, wielbłądy, lekka kawaleria lub lekkie wielbłądy – zniszczony
Powinno być :
vs rycerze, kawaleria, wielbłądy, lekka kawaleria lub lekkie wielbłądy jeśli jeźdźcy są w terenie który uważają za dobry.
Wyjaśnienie:
jak w przypadku „Pobity” wyżej.
6.Jest:
pozostałe - vs artyleria w walce wręcz – w ucieczce
Powinno być :
– odrzucony
Wyjaśnienie:
Ewidentna pomyłka tłumacza lub redaktora. W podręczniku jest „recoil” czyli „odrzucony” a nie „flee” czyli „w ucieczce”
7.Na marginesie skoro prawie wszędzie w kolumnie „Sytuacje” pisząc o „lekkiej kawalerii” dodaje się „lekkie wielbłądy” (choć nie zawsze co też może wprowadzać w błąd) to konsekwentnie przy „rycerzach” i „kawalerii” powinno być odpowiednio „ciężkie rydwany” i „lekkie rydwany”. Ale to drobiazg.
Errata do innych zapisów Nieoficjalnego Przewodnika po DBA
(Ta cześć erraty jest "otwarta" i będzie sie rozwijać w miarę znajdywania kolejnych niejasnosci lub nieprawidłowosci w polskim tłumaczeniu NPP DBA)
1. na str 55 w tabeli "Przechodzenia" w pierwszym wierszu w kolumnie "odzrucony element" zamiast "kawaleria" powinno być "Jeźdźcy (jakikolwiek)".
W części:
POBITY. Jeżeli wynik walki elementu jest mniejszy (ale nie podwójnie) od wyniku elementu wrogiego
1. Jest:
rycerze, ciężkie rydwany - vs. łuki, z którymi doszły do frontalnego kontaktu w tej rundzie– zniszczony
Powinno być :
vs łuki z których frontem rycerze skontaktowali się wykonując ruch w tej rundzie.
Wyjaśnienie:
W angielskiej wersji jest “or by Bows whose front edge they have moved into contact with his bound” istotne są zatem dwie rzeczy. To że walka toczy się w turze w której rycerze wykonali ruch do kontaktu i że kontakt nastąpił z frontem elementu łuków.
2.Jest:
Piki, włócznie - vs warbandy i nie w TZA lub obozie – zniszczony
ostrza - vs warbandy i nie w TZA lub obozie – zniszczony
Hordy - vs warbandy i nie w obozie - zniszczony
Powinno być (we wszystkich wypadkach):
vs. warbandy jeśli warbandy nie są w TZA lub obozie.
Wyjaśnienie:
Zapis może sugerować że to piki/włócznie, ostrza oraz hordy mają być w TZA lub obozie. Tymczasem moim zdaniem chodzi o to żeby Wb nie były w TZA lub obozie. W przypadku hord jest też dodatkowy błąd pomijający TZA
W angielskiej wersji jest drobna różnica, kiedy wcześniej jest mowa o wyniku walki ze Słoniami, Rycerzami itd. w podręczniku jest użyty zwrot „Destroyed by Elephants, Knights … if in good going” w przypadku Wb jest zapis „Warband not in a BUA or Camp” W pierwszym wypadku chodzi o to żeby piki, włócznie i ostrza (a nie ich przeciwnik) były w dobrym terenie, w drugim wypadku, moim zdaniem, wręcz odwrotnie. Chodzi o to gdzie jest przeciwnik pik, włóczni, ostrzy. Widać to paradoksalnie w rzędzie dotyczącym hord w NPP DBA gdzie hordy w obozie mają osobny wiersz.
3.Jest:
harcownicy - w dobrym terenie i vs rycerze, kawaleria lub wielbłądy – zniszczony
Powinno być :
vs rycerze, kawaleria lub wielbłądy jeśli jeźdźcy są w terenie który uważają za dobry.
Wyjaśnienie:
W angielskiej wersji jest „Destroyed by Knights, Cavalry or Camelry in going thase count as good” nie ma wiec „if in” no I jest ta pokrętna konstrukcja nie mówiąca wprost o „good going”. A wszystko przez wielbłądy. One bowiem jako jedyne elementy konne uważają wydmy jako dobry teren. Na dodatek w podręczniku ta informacja jest w części „Tworzenie Pola Walki” przy opisie terenów (a nie w głównej części np. w „Walce w zwarciu”) więc mało kto zna ten przepis, a jest on przecież jak najbardziej logiczny.
4.Brak we wszystkich szeregach poza „hordy” i „wozy bojowe, lektyka”
- w TZA lub obozie - zniszczone.
Wyjaśnienie:
Nie ma tego nawet w angielskiej wersji NPP DBA a wszystko przez zapis w wynikach walk w podręczniku który tylko przy Hordach i Wozach bojowych pisze o takim wyniku walki. Tymczasem chwile dalej w podręczniku jest napisane że każdy element który jest w BUA lub Obozie jest zniszczony jeśli przegrywa walkę z wynikiem „recoil” czyli „odrzucony” według naszego tłumaczenia NPP DBA.
W czesci:
PODWÓJONY. Jeżeli wynik walki elementu wynosi połowę lub mniej niż połowę wyniku walki wrogiego elementu
5.Jest:
harcownicy - w dobrym terenie i vs rycerze, kawaleria, wielbłądy, lekka kawaleria lub lekkie wielbłądy – zniszczony
Powinno być :
vs rycerze, kawaleria, wielbłądy, lekka kawaleria lub lekkie wielbłądy jeśli jeźdźcy są w terenie który uważają za dobry.
Wyjaśnienie:
jak w przypadku „Pobity” wyżej.
6.Jest:
pozostałe - vs artyleria w walce wręcz – w ucieczce
Powinno być :
– odrzucony
Wyjaśnienie:
Ewidentna pomyłka tłumacza lub redaktora. W podręczniku jest „recoil” czyli „odrzucony” a nie „flee” czyli „w ucieczce”
7.Na marginesie skoro prawie wszędzie w kolumnie „Sytuacje” pisząc o „lekkiej kawalerii” dodaje się „lekkie wielbłądy” (choć nie zawsze co też może wprowadzać w błąd) to konsekwentnie przy „rycerzach” i „kawalerii” powinno być odpowiednio „ciężkie rydwany” i „lekkie rydwany”. Ale to drobiazg.
Errata do innych zapisów Nieoficjalnego Przewodnika po DBA
(Ta cześć erraty jest "otwarta" i będzie sie rozwijać w miarę znajdywania kolejnych niejasnosci lub nieprawidłowosci w polskim tłumaczeniu NPP DBA)
1. na str 55 w tabeli "Przechodzenia" w pierwszym wierszu w kolumnie "odzrucony element" zamiast "kawaleria" powinno być "Jeźdźcy (jakikolwiek)".