Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
- janekbossko
- Sergent-Major
- Posty: 184
- Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
- Lokalizacja: Szczecin
Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)
A jak sprawa wygląda z instrukcją? Tłumaczenie jest robione z nowej czy starej wersji zasad?
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43348
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3920 times
- Been thanked: 2491 times
- Kontakt:
Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)
Jeszcze nie wiem, wkrótce się dowiem to do Ciebie pierwszego napiszę.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)
Ciekawa sprawa z tym "rasputitsa"! Nie znałem słowa, więc sprawdziłem i rzeczywiście jest w angielskim(!) http://en.wikipedia.org/wiki/Rasputitsa
Z tym, że prawidłowa polska transkrypcja powinna wyglądać: rasputica.
Inna sprawa, że nie wiem, ilu rodaków zrozumie to słowo, więc można rozważyć użycie polskiego odpowiednika, powiedzmy: breja.
Inne kwestie:
Apostrof w "Volkssturm'u" niepotrzebny, powinno być: Volkssturmu.
Dałbym spolszczone Konstanty Rokossowski, ten "Konstantyn" u nas raczej nieużywany.
"Jedno ostatnie uderzenie" - jak to jest w oryginale? Bo tak zupełnie nie brzmi.
"Radziecki parowy walec" - lepiej brzmiałoby "Radziecki walec parowy".
Z tym, że prawidłowa polska transkrypcja powinna wyglądać: rasputica.
Inna sprawa, że nie wiem, ilu rodaków zrozumie to słowo, więc można rozważyć użycie polskiego odpowiednika, powiedzmy: breja.
Inne kwestie:
Apostrof w "Volkssturm'u" niepotrzebny, powinno być: Volkssturmu.
Dałbym spolszczone Konstanty Rokossowski, ten "Konstantyn" u nas raczej nieużywany.
"Jedno ostatnie uderzenie" - jak to jest w oryginale? Bo tak zupełnie nie brzmi.
"Radziecki parowy walec" - lepiej brzmiałoby "Radziecki walec parowy".
Never in the field of human conflict has so much been owed by so many to so few...
Premier Winston Churchill, 20 sierpnia 1940 r.
...and for so little.
Porucznik pilot Michael Appleby, dzienny żołd 14 szylingów i 6 pensów
Premier Winston Churchill, 20 sierpnia 1940 r.
...and for so little.
Porucznik pilot Michael Appleby, dzienny żołd 14 szylingów i 6 pensów
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43348
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3920 times
- Been thanked: 2491 times
- Kontakt:
Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)
Z Konstantego Konstantyna to Ty zrobiłeś janekbossko niedobry chłopcze . W ostatniej chwili już nie sprawdziłem i tak .Andy pisze:Dałbym spolszczone Konstanty Rokossowski, ten "Konstantyn" u nas raczej nieużywany.
Masz nauczkę, żeby nie przekręcać
Co do pozostałych, muszę się zgodzić z Andy'm, chociaż mi już takie subtelności jak apostrof przy Volkssturmie umykają. Mogę powiedzieć, że bardzo wiele poprawek naniosłem w ramach korekty (mimo, że tłumaczenie było ogólnie dobrze zrobione).
PS. Dziś wydzielę posty nt. tłumaczenia, bo zawaliliśmy właściwy wątek o grze sprawami technicznymi.
Rasputisę/Rasputicę bym już zostawił. Klimatycznie brzmi (zwłaszcza dla tych, co nie mieli przymusowego rosyjskiego w szkole ).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- janekbossko
- Sergent-Major
- Posty: 184
- Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
- Lokalizacja: Szczecin
Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)
Sam zrobiłem kilka poprawek i klnę się i padam na kolana...chętnie to poprawię jeszcze raz o ile jest tak potrzeba
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43348
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3920 times
- Been thanked: 2491 times
- Kontakt:
Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)
To popraw:
1) Rasputica - przez c
2) Volkssturmu - żeby nie było apostrofu
3) Konstanty Rokossowski
4) Ostatnie uderzenie
5) Radziecki walec parowy
1) Rasputica - przez c
2) Volkssturmu - żeby nie było apostrofu
3) Konstanty Rokossowski
4) Ostatnie uderzenie
5) Radziecki walec parowy
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43348
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3920 times
- Been thanked: 2491 times
- Kontakt:
Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)
Podmieniłem na Portalu na nową wersję.
Wydzieliłem posty dot. tłumaczeń (tego i niedługo będzie tłumaczenie instrukcji) w osobny wątek.
Wydzieliłem posty dot. tłumaczeń (tego i niedługo będzie tłumaczenie instrukcji) w osobny wątek.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Tłumaczenie jest świetne! To co zgłosiłem, to przecież drobiazgi, poza tym ja poprawiam odruchowo.
Never in the field of human conflict has so much been owed by so many to so few...
Premier Winston Churchill, 20 sierpnia 1940 r.
...and for so little.
Porucznik pilot Michael Appleby, dzienny żołd 14 szylingów i 6 pensów
Premier Winston Churchill, 20 sierpnia 1940 r.
...and for so little.
Porucznik pilot Michael Appleby, dzienny żołd 14 szylingów i 6 pensów
- janekbossko
- Sergent-Major
- Posty: 184
- Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
- Lokalizacja: Szczecin
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Szybki jak błyskawica.
Polskie karty z nowymi grafikami
http://www.sendspace.pl/file/fe76d77c3c632ee9f6b37da
http://uplodzik.pl/download.php?uid=QBCDEHOJ
Drukować z zaznaczonym wymiarem wydruku, ja zaznaczam aspect ratio i jedne z boków 19.2 cm i wychodzi piękny rozmiar
Polskie karty z nowymi grafikami
http://www.sendspace.pl/file/fe76d77c3c632ee9f6b37da
http://uplodzik.pl/download.php?uid=QBCDEHOJ
Drukować z zaznaczonym wymiarem wydruku, ja zaznaczam aspect ratio i jedne z boków 19.2 cm i wychodzi piękny rozmiar
- janekbossko
- Sergent-Major
- Posty: 184
- Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
- Lokalizacja: Szczecin
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Robię drugą wersję kart...rozumiem że gracz może być wybredny jakiej wersji polskich kart chce używać i ja daję mu taką możliwość
http://i42.tinypic.com/107jg9t.png
http://i42.tinypic.com/107jg9t.png
- Paweł Sulich
- Podporucznik
- Posty: 413
- Rejestracja: wtorek, 7 listopada 2006, 10:16
- Lokalizacja: Józefów
- Been thanked: 3 times
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Rzuciło mi się w oczy: Manstein zamiast Manstain.
- janekbossko
- Sergent-Major
- Posty: 184
- Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
- Lokalizacja: Szczecin
- janekbossko
- Sergent-Major
- Posty: 184
- Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
- Lokalizacja: Szczecin
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
Karty posiadają błędy, proszę wstrzymać się z drukowaniem tłumaczenia w PDF i w wersji graficznej.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43348
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3920 times
- Been thanked: 2491 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
To znaczy domyślam się, że miało być na odwrót .Paweł Sulich pisze:Rzuciło mi się w oczy: Manstein zamiast Manstain.
W wersji bez obrazków jest ok na szczęście.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43348
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3920 times
- Been thanked: 2491 times
- Kontakt:
Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia
A ja już chyba wykryłem skąd się wzięły te dzisiejsze BŁĘDY.
Patrząc po zdjęciach na BGG sądzę, że są różne wersje tych kart, np.:
http://boardgamegeek.com/image/381803/no-retreat
Na obrazku jest karta nr 24 - u góry mamy "Hold at All Costs!" czyli "Zatrzymać za wszelką cenę!" u dołu: "Hitler Orders Attack!" czyli "Hitler rozkazuje atak!"
A jak jest w tłumaczeniu naszym zrobionym przez Yautay'a (karta nr 24)?
U góry jest tak samo, czyli "Zatrzymać za wszelką cenę!", ale u dołu jest "Rezerwy strategiczne", natomiast "Hitler rozkazuje atak!" jest na karcie nr 19.
Sprawdziłem treść wszystkich trzech fragmentów - wszystko się zgadza. Tylko poprzestawiali.
Widocznie Michał tłumaczył inną wersję kart niż to co jest wrzucone na BGG. Pewnie są dwie wersje (albo więcej), które się od siebie różnią układem tych połówek. Trudno, żeby przetłumaczył źle całe duże ustępy i to dość prostego tekstu, skoro wcześniej tłumaczył instrukcję M&P, która jest dużo bardziej wymagająca pod tym względem.
Pozostaje sprawdzić jak to wygląda w szczegółach.
Patrząc po zdjęciach na BGG sądzę, że są różne wersje tych kart, np.:
http://boardgamegeek.com/image/381803/no-retreat
Na obrazku jest karta nr 24 - u góry mamy "Hold at All Costs!" czyli "Zatrzymać za wszelką cenę!" u dołu: "Hitler Orders Attack!" czyli "Hitler rozkazuje atak!"
A jak jest w tłumaczeniu naszym zrobionym przez Yautay'a (karta nr 24)?
U góry jest tak samo, czyli "Zatrzymać za wszelką cenę!", ale u dołu jest "Rezerwy strategiczne", natomiast "Hitler rozkazuje atak!" jest na karcie nr 19.
Sprawdziłem treść wszystkich trzech fragmentów - wszystko się zgadza. Tylko poprzestawiali.
Widocznie Michał tłumaczył inną wersję kart niż to co jest wrzucone na BGG. Pewnie są dwie wersje (albo więcej), które się od siebie różnią układem tych połówek. Trudno, żeby przetłumaczył źle całe duże ustępy i to dość prostego tekstu, skoro wcześniej tłumaczył instrukcję M&P, która jest dużo bardziej wymagająca pod tym względem.
Pozostaje sprawdzić jak to wygląda w szczegółach.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)