Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
Awatar użytkownika
janekbossko
Sergent-Major
Posty: 184
Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
Lokalizacja: Szczecin

Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)

Post autor: janekbossko »

A jak sprawa wygląda z instrukcją? Tłumaczenie jest robione z nowej czy starej wersji zasad?
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43348
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3920 times
Been thanked: 2491 times
Kontakt:

Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)

Post autor: Raleen »

Jeszcze nie wiem, wkrótce się dowiem to do Ciebie pierwszego napiszę.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Andy
Grossadmiral
Posty: 9508
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:49
Lokalizacja: Piastów

Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)

Post autor: Andy »

Ciekawa sprawa z tym "rasputitsa"! Nie znałem słowa, więc sprawdziłem i rzeczywiście jest w angielskim(!) http://en.wikipedia.org/wiki/Rasputitsa

Z tym, że prawidłowa polska transkrypcja powinna wyglądać: rasputica.

Inna sprawa, że nie wiem, ilu rodaków zrozumie to słowo, więc można rozważyć użycie polskiego odpowiednika, powiedzmy: breja.


Inne kwestie:
Apostrof w "Volkssturm'u" niepotrzebny, powinno być: Volkssturmu.
Dałbym spolszczone Konstanty Rokossowski, ten "Konstantyn" u nas raczej nieużywany.
"Jedno ostatnie uderzenie" - jak to jest w oryginale? Bo tak zupełnie nie brzmi.
"Radziecki parowy walec" - lepiej brzmiałoby "Radziecki walec parowy".
Never in the field of human conflict has so much been owed by so many to so few...
Premier Winston Churchill, 20 sierpnia 1940 r.
...and for so little.
Porucznik pilot Michael Appleby, dzienny żołd 14 szylingów i 6 pensów
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43348
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3920 times
Been thanked: 2491 times
Kontakt:

Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)

Post autor: Raleen »

Andy pisze:Dałbym spolszczone Konstanty Rokossowski, ten "Konstantyn" u nas raczej nieużywany.
Z Konstantego Konstantyna to Ty zrobiłeś janekbossko niedobry chłopcze :) . W ostatniej chwili już nie sprawdziłem i tak :) .
Masz nauczkę, żeby nie przekręcać :mrgreen: ;)

Co do pozostałych, muszę się zgodzić z Andy'm, chociaż mi już takie subtelności jak apostrof przy Volkssturmie umykają. Mogę powiedzieć, że bardzo wiele poprawek naniosłem w ramach korekty (mimo, że tłumaczenie było ogólnie dobrze zrobione).

PS. Dziś wydzielę posty nt. tłumaczenia, bo zawaliliśmy właściwy wątek o grze sprawami technicznymi.

Rasputisę/Rasputicę bym już zostawił. Klimatycznie brzmi (zwłaszcza dla tych, co nie mieli przymusowego rosyjskiego w szkole ;)).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
janekbossko
Sergent-Major
Posty: 184
Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
Lokalizacja: Szczecin

Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)

Post autor: janekbossko »

Sam zrobiłem kilka poprawek i klnę się i padam na kolana...chętnie to poprawię jeszcze raz o ile jest tak potrzeba :)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43348
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3920 times
Been thanked: 2491 times
Kontakt:

Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)

Post autor: Raleen »

To popraw:

1) Rasputica - przez c

2) Volkssturmu - żeby nie było apostrofu

3) Konstanty Rokossowski

4) Ostatnie uderzenie

5) Radziecki walec parowy
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43348
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3920 times
Been thanked: 2491 times
Kontakt:

Re: No Retreat! The Russian Front (GMT Games)

Post autor: Raleen »

Podmieniłem na Portalu na nową wersję.

Wydzieliłem posty dot. tłumaczeń (tego i niedługo będzie tłumaczenie instrukcji) w osobny wątek.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Andy
Grossadmiral
Posty: 9508
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:49
Lokalizacja: Piastów

Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia

Post autor: Andy »

Tłumaczenie jest świetne! To co zgłosiłem, to przecież drobiazgi, poza tym ja poprawiam odruchowo. :mrgreen:
Never in the field of human conflict has so much been owed by so many to so few...
Premier Winston Churchill, 20 sierpnia 1940 r.
...and for so little.
Porucznik pilot Michael Appleby, dzienny żołd 14 szylingów i 6 pensów
Awatar użytkownika
janekbossko
Sergent-Major
Posty: 184
Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
Lokalizacja: Szczecin

Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia

Post autor: janekbossko »

Szybki jak błyskawica.

Polskie karty z nowymi grafikami
http://www.sendspace.pl/file/fe76d77c3c632ee9f6b37da
http://uplodzik.pl/download.php?uid=QBCDEHOJ

Drukować z zaznaczonym wymiarem wydruku, ja zaznaczam aspect ratio i jedne z boków 19.2 cm i wychodzi piękny rozmiar :)
Awatar użytkownika
janekbossko
Sergent-Major
Posty: 184
Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
Lokalizacja: Szczecin

Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia

Post autor: janekbossko »

Robię drugą wersję kart...rozumiem że gracz może być wybredny jakiej wersji polskich kart chce używać i ja daję mu taką możliwość :twisted:

http://i42.tinypic.com/107jg9t.png
Awatar użytkownika
Paweł Sulich
Podporucznik
Posty: 413
Rejestracja: wtorek, 7 listopada 2006, 10:16
Lokalizacja: Józefów
Been thanked: 3 times

Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia

Post autor: Paweł Sulich »

Rzuciło mi się w oczy: Manstein zamiast Manstain.
Awatar użytkownika
janekbossko
Sergent-Major
Posty: 184
Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
Lokalizacja: Szczecin

Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia

Post autor: janekbossko »

Grrr bedzie poprawione ;)
Awatar użytkownika
janekbossko
Sergent-Major
Posty: 184
Rejestracja: wtorek, 13 lutego 2007, 14:56
Lokalizacja: Szczecin

Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia

Post autor: janekbossko »

Karty posiadają błędy, proszę wstrzymać się z drukowaniem tłumaczenia w PDF i w wersji graficznej.
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43348
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3920 times
Been thanked: 2491 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia

Post autor: Raleen »

Paweł Sulich pisze:Rzuciło mi się w oczy: Manstein zamiast Manstain.
To znaczy domyślam się, że miało być na odwrót ;) .

W wersji bez obrazków jest ok na szczęście.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43348
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3920 times
Been thanked: 2491 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie kart do No retreat! i inne tłumaczenia

Post autor: Raleen »

A ja już chyba wykryłem skąd się wzięły te dzisiejsze BŁĘDY.

Patrząc po zdjęciach na BGG sądzę, że są różne wersje tych kart, np.:

http://boardgamegeek.com/image/381803/no-retreat

Na obrazku jest karta nr 24 - u góry mamy "Hold at All Costs!" czyli "Zatrzymać za wszelką cenę!" u dołu: "Hitler Orders Attack!" czyli "Hitler rozkazuje atak!"

A jak jest w tłumaczeniu naszym zrobionym przez Yautay'a (karta nr 24)?

U góry jest tak samo, czyli "Zatrzymać za wszelką cenę!", ale u dołu jest "Rezerwy strategiczne", natomiast "Hitler rozkazuje atak!" jest na karcie nr 19.

Sprawdziłem treść wszystkich trzech fragmentów - wszystko się zgadza. Tylko poprzestawiali.

Widocznie Michał tłumaczył inną wersję kart niż to co jest wrzucone na BGG. Pewnie są dwie wersje (albo więcej), które się od siebie różnią układem tych połówek. Trudno, żeby przetłumaczył źle całe duże ustępy i to dość prostego tekstu, skoro wcześniej tłumaczył instrukcję M&P, która jest dużo bardziej wymagająca pod tym względem.

Pozostaje sprawdzić jak to wygląda w szczegółach.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”