Stalingrad '42 - tłumaczenie
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Stalingrad'42 - tłumaczenie instrukcji
2 strona instrukcji. Proszę o wyłapywanie błędów.
Jak najlepiej przetłumaczyć Combat Units i Non-combat Units?
Oddziały bojowe i niebojowe?
PS. Jeśli temat jest w złym miejscu proszę o przeniesienie.
Jak najlepiej przetłumaczyć Combat Units i Non-combat Units?
Oddziały bojowe i niebojowe?
PS. Jeśli temat jest w złym miejscu proszę o przeniesienie.
-
- Sergent-Major
- Posty: 150
- Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
- Has thanked: 31 times
- Been thanked: 104 times
Re: Stalingrad'42 - tłumaczenie instrukcji
Błąd jako taki znalazłem tylko jeden - w punkcie 2.2.3, niezamarznięte jeziona
Dobra robota, ładnie to wygląda.
Jeśli można, dwie sugestie:
1 .MA - czy nie lepsze byłoby "Zdolność ruchu"?
2. Miniaturka - a może sylwetka?
EDIT: oddziały bojowe i niebojowe są zdecydowanie OK.
Dobra robota, ładnie to wygląda.
Jeśli można, dwie sugestie:
1 .MA - czy nie lepsze byłoby "Zdolność ruchu"?
2. Miniaturka - a może sylwetka?
EDIT: oddziały bojowe i niebojowe są zdecydowanie OK.
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10579
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2101 times
- Been thanked: 2831 times
Re: Stalingrad'42 - tłumaczenie instrukcji
Movement allowance - zdolność marszowa.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Poprawiłem.
Strona 3.
Proszę o wyłapywanie błędów.
Zastanawiam się czy ten typ tutaj pasuje.
(2.3.4) Unit Colors: The background color of a unit denotes its nationality or branch of service.
(2.3.4) Barwy oddziałów: Kolor tła określa jego narodowość lub typ.
Edit: Wyłapałem "Przykłady jednostek niebojowych" powinno być "Przykłady oddziałów niebojowych".
Strona 3.
Proszę o wyłapywanie błędów.
Zastanawiam się czy ten typ tutaj pasuje.
(2.3.4) Unit Colors: The background color of a unit denotes its nationality or branch of service.
(2.3.4) Barwy oddziałów: Kolor tła określa jego narodowość lub typ.
Edit: Wyłapałem "Przykłady jednostek niebojowych" powinno być "Przykłady oddziałów niebojowych".
Ostatnio zmieniony czwartek, 15 kwietnia 2021, 22:25 przez stary gracz, łącznie zmieniany 1 raz.
- swampgoblin
- Sous-lieutenant
- Posty: 377
- Rejestracja: środa, 16 października 2019, 13:45
- Has thanked: 79 times
- Been thanked: 86 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Może rodzaj sił zbrojnych, albo lepiej formacja (objęłaby wtedy też NKWD, gwardię i piechotę morską)? Simonitch dał ciała, bo powinno być Heer, a nie Werhmacht.
"Tak! nie będzie zmiany; będziecie, jacy jesteście & nikim innym. A zatem królowie ziemi będą Królami na wieki; niewolnicy będą służyć."
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10579
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2101 times
- Been thanked: 2831 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Cykliści nie rowerzyści.
NKWD (po co w transliteracji angielskiej?).
Saperzy/pionierzy a nie inżynierzy (jednostki inżynieryjne, ale saperzy - u nas nie ma tego rozróżnienia). W armii niemieckiej jednostki pionierów, u nas swoją droga byli i pionierzy i saperzy).
Piechota zmotoryzowana/zmechanizowana (a nie odwrotnie).
Szary kolor to Heer (popularnie zwany Wehrmachtem, ale Die Wehrmacht składała się z trzech rodzajów sił zbrojnych|: wojsk lądowych (Heer0, lotnictwa (Luftwaffe) i marynarki (Kriegsmarine),
NKWD (po co w transliteracji angielskiej?).
Saperzy/pionierzy a nie inżynierzy (jednostki inżynieryjne, ale saperzy - u nas nie ma tego rozróżnienia). W armii niemieckiej jednostki pionierów, u nas swoją droga byli i pionierzy i saperzy).
Piechota zmotoryzowana/zmechanizowana (a nie odwrotnie).
Szary kolor to Heer (popularnie zwany Wehrmachtem, ale Die Wehrmacht składała się z trzech rodzajów sił zbrojnych|: wojsk lądowych (Heer0, lotnictwa (Luftwaffe) i marynarki (Kriegsmarine),
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
-
- Adjudant
- Posty: 268
- Rejestracja: wtorek, 14 października 2014, 13:42
- Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
- Been thanked: 2 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Zamiast mil daj kilometry
MA - mobilność (czołgi nie maszerują)
Kolumna transportowa/zaopatrzeniowa
Do zwycięstwa to pewnie jakieś konkretne heksy, a nie terytoria
MA - mobilność (czołgi nie maszerują)
Kolumna transportowa/zaopatrzeniowa
Do zwycięstwa to pewnie jakieś konkretne heksy, a nie terytoria
-
- Caporal
- Posty: 71
- Rejestracja: sobota, 22 sierpnia 2020, 18:51
- Has thanked: 59 times
- Been thanked: 46 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Tak jest OK, mobilność, ruchliwość. Ale ja tłumaczę to inaczej:MP - punkty ruchu
MA - mobilność
MP - PR, punkty ruchu (to chyba jasne, ale w tłumaczeniu używam polskiego skrótu PR)
MA - PPR, pula punktów ruchu (i w tłumaczeniu używam tego skrótu: PPR. Odnosi się jednoznacznie do PR, dzięki czemu bardzo łatwo zapamiętać czym jest PR\PPR)
Ogólnie tam gdzie się da, tłumaczę wszystkie skróty na polskie. Ale to zależy, głównie od tego czy tłumaczymy samą instrukcję, czy też karty pomocnicze i tabele. Tutaj, jeśli poza instrukcją angielskie skróty MP i MA nie są nigdzie używane, to zalecałbym używać polskich - takich jak podałem lub innych.
"Branch of service" pewnie nie jest używany nigdzie indziej w tej grze, ale może rzeczywiście "typ" trzeba byłoby poprawić, ponieważ typy oddziałów są już zdefiniowane wcześniej jako zmech. i niezmech. Więc może dosłownie:branch of service - typ
branch of service - rodzaj pełnionej służby (albo zaproponowany wcześniej: rodzaj sił zbrojnych)
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10579
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2101 times
- Been thanked: 2831 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Otóż oddziały zmotoryzowane także wykonują przemarsze.pietia2014 pisze: ↑czwartek, 15 kwietnia 2021, 23:18 Zamiast mil daj kilometry
MA - mobilność (czołgi nie maszerują)
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Poprawione.
Strona 4.
Proszę o wyłapywanie błędów i uwagi.
Jeśli dotyczą wcześniejszych stron to proszę o podanie ich. Ułatwi to poszukiwania.
Strona 4.
Proszę o wyłapywanie błędów i uwagi.
Jeśli dotyczą wcześniejszych stron to proszę o podanie ich. Ułatwi to poszukiwania.
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10579
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2101 times
- Been thanked: 2831 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Support units to oddziały wsparcia.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- Monthion
- Sous-lieutenant
- Posty: 478
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:55
- Lokalizacja: Kraków
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 16 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Do str.3 miałbym uwagę do tych Liderów czyli zapewne wiernego tłumaczenia angielskiego leaders, ale po polsku lepiej by brzmiało "Dowódcy" (ew. "Dowódzctwa" nie znam gry żeby przesądzać). Do tego "Manstein - imię lidera" brzmi też słabo. Proponował bym Manstein - "nazwa dowódcy/dowództwa", albo po prostu "dowódca".
Movement allowance - zdolność poruszania się
Movement allowance - zdolność poruszania się
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Rozumiem, że chodzi o oddziały pomocnicze.
W oryginale są nazwane Free Stacking Units więc nie ma to nic wspólnego z ich przeznaczeniem. Oddziały wsparcia to lepsza nazwa niż oddziały pomocnicze.
Masz rację. Poprawiam instrukcję, która była spolszczona wcześniej i wszystkiego tak nie wyłapuję.Monthion pisze: ↑piątek, 16 kwietnia 2021, 20:16 Do str.3 miałbym uwagę do tych Liderów czyli zapewne wiernego tłumaczenia angielskiego leaders, ale po polsku lepiej by brzmiało "Dowódcy" (ew. "Dowódzctwa" nie znam gry żeby przesądzać). Do tego "Manstein - imię lidera" brzmi też słabo. Proponował bym Manstein - "nazwa dowódcy/dowództwa", albo po prostu "dowódca".
Jeszcze kilka pojęć które się pojawiły:
Reinforcements - posiłki
Rally - organizacja, zbieranie się po rozproszeniu
Disengagement - uwolnienie. W fazie walki (po fazie ruchu) gdy jesteśmy aktywnym graczem możemy poruszyć oddział który nie atakował i sąsiaduje z wrogim oddziałem. Nie możemy już wtedy atakować.
Advance - natarcie. Po ataku możemy poruszyć się (lub nie jeśli nie chcemy) niekoniecznie za wycofującym się przeciwnikiem.
Breaktrought - przełamanie. Można zaatakować po advance.
-
- Sergent-Major
- Posty: 150
- Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
- Has thanked: 31 times
- Been thanked: 104 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Ja sobie to tłumaczyłem jako jednostki wolne od stosu.stary gracz pisze: ↑piątek, 16 kwietnia 2021, 20:58 Rozumiem, że chodzi o oddziały pomocnicze.
W oryginale są nazwane Free Stacking Units więc nie ma to nic wspólnego z ich przeznaczeniem. Oddziały wsparcia to lepsza nazwa niż oddziały pomocnicze.
Disengagement - oderwanie się (od przeciwnika). Wielokrotnie spotykałem się z tym pojęciem w literaturze.stary gracz pisze: ↑piątek, 16 kwietnia 2021, 20:58 Jeszcze kilka pojęć które się pojawiły:
Reinforcements - posiłki
Rally - organizacja, zbieranie się po rozproszeniu
Disengagement - uwolnienie. W fazie walki (po fazie ruchu) gdy jesteśmy aktywnym graczem możemy poruszyć oddział który nie atakował i sąsiaduje z wrogim oddziałem. Nie możemy już wtedy atakować.
Advance - natarcie. Po ataku możemy poruszyć się (lub nie jeśli nie chcemy) niekoniecznie za wycofującym się przeciwnikiem.
Breaktrought - przełamanie. Można zaatakować po advance.
Advance - natarcie - jak dla mnie oczywiście - jest równoznaczne z atakiem. Rozumiem że w oryginale jest advance after combat Czy nie lepiej pasuje "postęp po walce" lub "pościg po walce"?
Rally - to chyba najtrudniejsze do przetłumaczenia słowo z całej instrukcji Słownik Cambridge tłumaczy to jako "jednoczyć (się) w obronie" a w drugim znaczeniu "odrabiać straty" ale tu raczej wchodzi w grę to pierwsze. Może podniesienie morale, podmoralizowanie? "Zbiórka" brzmi zbyt kolokwialnie.
EDIT: Punkt B. 1. (Faza przygotowania) podpunkt szósty: połóż zamiast połórz.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Może takie coś?
Advance after combat - nacieranie po walce
Na razie jest tak:
All Axis units that are Disrupted or in Full Retreat and not in an EZOC recover one level. Those that are in an EZOC must roll for Rally (13.5).
Wszystkie jednostki Osi które są rozproszone lub w pełnym odwrocie i nie są w EZOC automatycznie reorganizują się. Te które znajdują się w EZOC muszą rzucić kostką na organizację (13.5).
Może lepiej ... na organizowanie się.
Advance after combat - nacieranie po walce
Na razie jest tak:
All Axis units that are Disrupted or in Full Retreat and not in an EZOC recover one level. Those that are in an EZOC must roll for Rally (13.5).
Wszystkie jednostki Osi które są rozproszone lub w pełnym odwrocie i nie są w EZOC automatycznie reorganizują się. Te które znajdują się w EZOC muszą rzucić kostką na organizację (13.5).
Może lepiej ... na organizowanie się.