Stalingrad '42 - tłumaczenie

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10375
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2023 times
Been thanked: 2753 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Po prostu muszę chwilę podumać.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
episodic
Caporal
Posty: 68
Rejestracja: sobota, 22 sierpnia 2020, 18:51
Has thanked: 57 times
Been thanked: 42 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: episodic »

Niedawno też szukałem tłumaczenia, na razie mam takie:
railhead - krańcówka lub końcówka linii kolejowej

PS. Tak jak napisał BillAdama. Koniec torów w sensie koniec używalnych torów kolejowych. Najprostsze rozwiązania zazwyczaj są najlepsze.
Ostatnio zmieniony sobota, 29 maja 2021, 12:57 przez episodic, łącznie zmieniany 1 raz.
BillAdama
Tambour
Posty: 8
Rejestracja: środa, 5 maja 2021, 15:50
Been thanked: 3 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: BillAdama »

Railhead - Koniec torów lub koniec torowiska.

W tym wypadku pasuje bardziej niż koniec linii kolejowej ponieważ linia kolejowa w miejscu markera się nie kończy tylko oznacza miejsce do którego Niemcy zdołali skonwertować radzieckie tory do standardu używanego przez niemiecką kolej.
Maedhros
Sergent-Major
Posty: 169
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:48
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 10 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Maedhros »

Czołówka kolejowa?
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Może tak:
Railhead - koniec toru
Railheads - koniec torów lub torowiska.
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43333
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3916 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Dla mnie chyba jednak pierwsza propozycja: czoło kolejowe.

Chyba że ktoś znajdzie specjalistyczne określenie tego (jeśli takie istnieje).
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Przy tłumaczeniu railchead sugerowałem się wypowiedzią Leliwy z innego wątku.
Leliwa pisze: poniedziałek, 18 maja 2020, 11:30 Pojawiło się polskie tłumaczenie książki reguł gry. Po pobieżnym zerknięciu - wymaga porządnej korekty. Mnie rażą żywcem przejęte skróty z angielskiego NKVD i KV-1. Do tego przetłumaczenie "Soviet Army HQ" jako "Dowództwo Armii Radzieckiej". Nadmierne skracanie - "Soviet Front or German Army HQ" jako "dowództwo armii/frontu". "Mieszane" lub "zmieszane" armie zamiast armii "ogólnowojskowych" w odróżnieniu od "pancernych". No i przetłumaczenie "Railhead" jako "Końca kolei" lub "końca linii kolejowej" zamiast "naprawczej czołówki kolejowej" albo "czołówki kolejowej". Jest też w opisie żetonu "Disrupted" przetłumaczone jako "Zament" (sic!). Do tego sporo błędów typograficznych (ewidentnie nikt nie przejrzał jako korektor). https://gmtwebsiteassets.s3-us-west-2.a ... GEHRKE.pdf
viewtopic.php?p=379016#p379016
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43333
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3916 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Czołówka kolejowa też dobrze. Czy naprawcza? Raczej oni "przerabiali" tory tak, żeby rozstaw szyn pasował do standardowego europejskiego.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Przy okazji naprawiali. Nie chce mi się wierzyć, że wycofujący się Sowieci nie niszczyli torów. Niemcy naprawiali torowiska dostosowując je do swoich standardów. Tam gdzie tory nie były zniszczone po prostu je modernizowali.

Remontowa czołówka kolejowa? To trochę za długie jak kolejowe czoło naprawcze.
efendie
Caporal
Posty: 57
Rejestracja: piątek, 24 lipca 2020, 10:16
Has thanked: 7 times
Been thanked: 23 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: efendie »

Zapraszam na nową serie o Stalingrad 42.

https://youtu.be/TzliqAAjAiU
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10375
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2023 times
Been thanked: 2753 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Stacja końcowa. Albo końcowa stacja wyładowcza.

"railhead
the farthest point to which the rails of a railroad have been laid.
the upper part of a rail, used for supporting and guiding the wheels of railroad cars.
a railroad depot at which supplies are unloaded to be distributed or forwarded by truck or other means."


railhead (plural railheads)

(rail transport) A point on a railway system where goods (or passengers) are loaded, unloaded or transferred to other transport.

The furthest point on a railroad/railway under construction to which rails have been laid.
(rail transport) The top surface (head) of a rail.

Alternative form: rail head

(military) An area of hostile territory at the end of a rail line that, when captured, serves for the continuous movement into position of further troops and material.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43333
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3916 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Wydaje mi się, że takie tłumaczenie nie do końca oddaje sens tego w jaki sposób działa to w grze, bo tu nie chodzi o jakąś stację wyładowczą czy punkt końcowy do wyładunku.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10375
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2023 times
Been thanked: 2753 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Raleen pisze: niedziela, 30 maja 2021, 20:04 Wydaje mi się, że takie tłumaczenie nie do końca oddaje sens tego w jaki sposób działa to w grze, bo tu nie chodzi o jakąś stację wyładowczą czy punkt końcowy do wyładunku.
A nie chodzi tutaj o dociągnięcie zaopatrzenia czy dowóz oddziałów?
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10375
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2023 times
Been thanked: 2753 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

I jeszcze jedno: w terminologii kolejowej junction to węzeł kolejowy. Nie skrzyżowanie.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43333
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3916 times
Been thanked: 2488 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Może i trochę masz rację, trudny orzech do zgryzienia, nie ma chyba dobrze pasującego słowa.

Autor tłumaczenia zdecyduje.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”