Stalingrad '42 - tłumaczenie

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10381
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2024 times
Been thanked: 2755 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Ja tylko sugeruję. Niby czołówka naprawcza byłaby dobra. Przeszywanie toru to nie była jedyna rzecz, która często robiono. We Francji w 1914 np. nie przekuwano, ale uruchamiano linie. Wdrażano je do ruchu.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Czoło kolejowe brzmi najbliżej railhead.
Jeszcze wymyśliłem tabor naprawczy, tabor kolejowy, dłużej kolejowy tabor naprawczy albo tabor czołowy.
episodic
Caporal
Posty: 68
Rejestracja: sobota, 22 sierpnia 2020, 18:51
Has thanked: 57 times
Been thanked: 42 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: episodic »

Zmieniłbym to zdanie: "Oddziały Osi negują EZOC na heksie który zajmują dla tej zasady."
na: "Dla celów odpychania oddziały Osi negują sowiecką ZOC na heksie, który zajmują (i wtedy odepchnięcie jest niemożliwe)."
albo przeniósłbym to zdanie wcześniej: "Aby odepchnąć znacznik czołówki naprawczej, oddział sowiecki musi wejść na heks zajmowany przez ten znacznik lub umieścić go w swoim ZOC, z tym że taka ZOC będzie zanegowana tylko dla tego celu na heksie zajmowanym przez oddział Osi." (jeśli dobrze rozumiem, na ogół taka negacja będzie wtedy, gdy oddział Osi zajmuje heks ze znacznikiem czołówki naprawczej)
- to nie kodeks, wg mnie można robić takie roszady :)
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

To może tak:
Przy odpychaniu oddziały Osi negują EZOC na heksie, który zajmują.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Poczytałem jeszcze
ROZPORZĄDZENIE
MINISTRA TRANSPORTU I GOSPODARKI MORSKIEJ
z dnia 10 września 1998 r.
w sprawie warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać budowle kolejowe i ich usytuowanie.

§ 14.
1. 9
Ustalenie punktu początkowego i końcowego linii kolejowej, początku kilometrowania, kwalifikowanie linii do poszczególnych kategorii oraz dokonywanie zmian w tym zakresie należy do zarządcy infrastruktury.

Czyli railhead to punkt kolejowy?
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10381
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2024 times
Been thanked: 2755 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

stary gracz pisze: wtorek, 1 czerwca 2021, 10:45
Czyli railhead to punkt kolejowy?
Punktem początkowym i końcowym linii kolejowej jest co do zasady... stacja kolejowa. Oczywiście sa wyjątki. Dlatego pisałem o stacji końcowej. Albo stacji wyładowczej. Niestety angielskie railhead, sugerujące jakiś przyczółek kolejowy, nie bardzo pasuje do naszej terminologii. W naszej sytuacji chodzi o miejsce, do którego maksymalnie da się dowieźć i wyładować zaopatrzenie. A to co do zasady robi się na stacjach, bo bez infrastruktury (rampy, układów torów) nie ruszy.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

W wybudowanej linii przeważnie na jej końcach są stacje. Tutaj mamy jednak do czynienia z naprawą/przebudową torowiska, gdzie w raz postępem prac taboru naprawczego ten punkt jest przesuwany, nawet w szczere pole gdzie nie było planowanej stacji.
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10381
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2024 times
Been thanked: 2755 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

W grze jest uproszczenie i nie ma zaznaczonych stacji, jak w Twillight in the East Michaela Rescha. Niemniej nie da się powiedzieć, że towar jest wyładowywany w szczerym polu. Trzeba brac pod uwagę funkcje żetonu.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Z instrukcji
(5.6.5) Wyładowywanie: (...) Oddział może się wyładować na dowolnym heksie z torami - nie musi znajdować się w miasteczku lub mieście.

Skoro oddział może wyładować się na dowolnym heksie z torami to na każdym jest stacja/rampa wyładowcza?
Czy oddziały jadąc na front mogły się wyładować w szczerym polu czy potrzebowały stacji?
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10381
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2024 times
Been thanked: 2755 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

stary gracz pisze: wtorek, 1 czerwca 2021, 12:20 Z instrukcji
(5.6.5) Wyładowywanie: (...) Oddział może się wyładować na dowolnym heksie z torami - nie musi znajdować się w miasteczku lub mieście.

Skoro oddział może wyładować się na dowolnym heksie z torami to na każdym jest stacja/rampa wyładowcza?
Czy oddziały jadąc na front mogły się wyładować w szczerym polu czy potrzebowały stacji?
Proponuję nie szukać problemu tam, gdzie go nie ma. Nie
ma w grze stacji, więc upraszczamy. Jak w Tannenbergu Dragona.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

No tak ja trochę za dociekliwy jestem.

Głosujemy i zamykamy sprawę bo to trochę rozciągnęło się jak "Moda na sukces" i blokuje tłumaczenie.

a. czoło kolejowe
b. punkt kolejowy
c. czołówka naprawcza

Innych odpowiedzi nie ma.

Ja stawiam na punkt kolejowy.
Awatar użytkownika
Silver
Général de Division
Posty: 3535
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:33
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 104 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Silver »

Ja preferuję jak najkrótsze i hasłowe - Czoło kolejowe.
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 91 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lakeman_GJ »

Głosuję na czoło kolejowe, ponieważ, podobnie jak Silver, uważam to za zwięzłe.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 20.

Czy nie lepiej zamiast "Dowództw" dać po prostu "Sztaby"?

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43348
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3922 times
Been thanked: 2491 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Co do pytania - jedno dobre i drugie, choć najlepiej zdecydować się na którąś wersję.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”