Stalingrad '42 - tłumaczenie
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10381
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2024 times
- Been thanked: 2755 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Ja tylko sugeruję. Niby czołówka naprawcza byłaby dobra. Przeszywanie toru to nie była jedyna rzecz, która często robiono. We Francji w 1914 np. nie przekuwano, ale uruchamiano linie. Wdrażano je do ruchu.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Czoło kolejowe brzmi najbliżej railhead.
Jeszcze wymyśliłem tabor naprawczy, tabor kolejowy, dłużej kolejowy tabor naprawczy albo tabor czołowy.
Jeszcze wymyśliłem tabor naprawczy, tabor kolejowy, dłużej kolejowy tabor naprawczy albo tabor czołowy.
-
- Caporal
- Posty: 68
- Rejestracja: sobota, 22 sierpnia 2020, 18:51
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 42 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Zmieniłbym to zdanie: "Oddziały Osi negują EZOC na heksie który zajmują dla tej zasady."
na: "Dla celów odpychania oddziały Osi negują sowiecką ZOC na heksie, który zajmują (i wtedy odepchnięcie jest niemożliwe)."
albo przeniósłbym to zdanie wcześniej: "Aby odepchnąć znacznik czołówki naprawczej, oddział sowiecki musi wejść na heks zajmowany przez ten znacznik lub umieścić go w swoim ZOC, z tym że taka ZOC będzie zanegowana tylko dla tego celu na heksie zajmowanym przez oddział Osi." (jeśli dobrze rozumiem, na ogół taka negacja będzie wtedy, gdy oddział Osi zajmuje heks ze znacznikiem czołówki naprawczej)
- to nie kodeks, wg mnie można robić takie roszady
na: "Dla celów odpychania oddziały Osi negują sowiecką ZOC na heksie, który zajmują (i wtedy odepchnięcie jest niemożliwe)."
albo przeniósłbym to zdanie wcześniej: "Aby odepchnąć znacznik czołówki naprawczej, oddział sowiecki musi wejść na heks zajmowany przez ten znacznik lub umieścić go w swoim ZOC, z tym że taka ZOC będzie zanegowana tylko dla tego celu na heksie zajmowanym przez oddział Osi." (jeśli dobrze rozumiem, na ogół taka negacja będzie wtedy, gdy oddział Osi zajmuje heks ze znacznikiem czołówki naprawczej)
- to nie kodeks, wg mnie można robić takie roszady
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
To może tak:
Przy odpychaniu oddziały Osi negują EZOC na heksie, który zajmują.
Przy odpychaniu oddziały Osi negują EZOC na heksie, który zajmują.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Poczytałem jeszcze
ROZPORZĄDZENIE
MINISTRA TRANSPORTU I GOSPODARKI MORSKIEJ
z dnia 10 września 1998 r.
w sprawie warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać budowle kolejowe i ich usytuowanie.
§ 14.
1. 9
Ustalenie punktu początkowego i końcowego linii kolejowej, początku kilometrowania, kwalifikowanie linii do poszczególnych kategorii oraz dokonywanie zmian w tym zakresie należy do zarządcy infrastruktury.
Czyli railhead to punkt kolejowy?
ROZPORZĄDZENIE
MINISTRA TRANSPORTU I GOSPODARKI MORSKIEJ
z dnia 10 września 1998 r.
w sprawie warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać budowle kolejowe i ich usytuowanie.
§ 14.
1. 9
Ustalenie punktu początkowego i końcowego linii kolejowej, początku kilometrowania, kwalifikowanie linii do poszczególnych kategorii oraz dokonywanie zmian w tym zakresie należy do zarządcy infrastruktury.
Czyli railhead to punkt kolejowy?
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10381
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2024 times
- Been thanked: 2755 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Punktem początkowym i końcowym linii kolejowej jest co do zasady... stacja kolejowa. Oczywiście sa wyjątki. Dlatego pisałem o stacji końcowej. Albo stacji wyładowczej. Niestety angielskie railhead, sugerujące jakiś przyczółek kolejowy, nie bardzo pasuje do naszej terminologii. W naszej sytuacji chodzi o miejsce, do którego maksymalnie da się dowieźć i wyładować zaopatrzenie. A to co do zasady robi się na stacjach, bo bez infrastruktury (rampy, układów torów) nie ruszy.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
W wybudowanej linii przeważnie na jej końcach są stacje. Tutaj mamy jednak do czynienia z naprawą/przebudową torowiska, gdzie w raz postępem prac taboru naprawczego ten punkt jest przesuwany, nawet w szczere pole gdzie nie było planowanej stacji.
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10381
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2024 times
- Been thanked: 2755 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
W grze jest uproszczenie i nie ma zaznaczonych stacji, jak w Twillight in the East Michaela Rescha. Niemniej nie da się powiedzieć, że towar jest wyładowywany w szczerym polu. Trzeba brac pod uwagę funkcje żetonu.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Z instrukcji
(5.6.5) Wyładowywanie: (...) Oddział może się wyładować na dowolnym heksie z torami - nie musi znajdować się w miasteczku lub mieście.
Skoro oddział może wyładować się na dowolnym heksie z torami to na każdym jest stacja/rampa wyładowcza?
Czy oddziały jadąc na front mogły się wyładować w szczerym polu czy potrzebowały stacji?
(5.6.5) Wyładowywanie: (...) Oddział może się wyładować na dowolnym heksie z torami - nie musi znajdować się w miasteczku lub mieście.
Skoro oddział może wyładować się na dowolnym heksie z torami to na każdym jest stacja/rampa wyładowcza?
Czy oddziały jadąc na front mogły się wyładować w szczerym polu czy potrzebowały stacji?
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10381
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2024 times
- Been thanked: 2755 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Proponuję nie szukać problemu tam, gdzie go nie ma. Niestary gracz pisze: ↑wtorek, 1 czerwca 2021, 12:20 Z instrukcji
(5.6.5) Wyładowywanie: (...) Oddział może się wyładować na dowolnym heksie z torami - nie musi znajdować się w miasteczku lub mieście.
Skoro oddział może wyładować się na dowolnym heksie z torami to na każdym jest stacja/rampa wyładowcza?
Czy oddziały jadąc na front mogły się wyładować w szczerym polu czy potrzebowały stacji?
ma w grze stacji, więc upraszczamy. Jak w Tannenbergu Dragona.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
No tak ja trochę za dociekliwy jestem.
Głosujemy i zamykamy sprawę bo to trochę rozciągnęło się jak "Moda na sukces" i blokuje tłumaczenie.
a. czoło kolejowe
b. punkt kolejowy
c. czołówka naprawcza
Innych odpowiedzi nie ma.
Ja stawiam na punkt kolejowy.
Głosujemy i zamykamy sprawę bo to trochę rozciągnęło się jak "Moda na sukces" i blokuje tłumaczenie.
a. czoło kolejowe
b. punkt kolejowy
c. czołówka naprawcza
Innych odpowiedzi nie ma.
Ja stawiam na punkt kolejowy.
-
- Sergent
- Posty: 144
- Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
- Has thanked: 30 times
- Been thanked: 91 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Głosuję na czoło kolejowe, ponieważ, podobnie jak Silver, uważam to za zwięzłe.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43348
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3922 times
- Been thanked: 2491 times
- Kontakt:
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Co do pytania - jedno dobre i drugie, choć najlepiej zdecydować się na którąś wersję.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)