Stalingrad '42 - tłumaczenie

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10381
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2024 times
Been thanked: 2754 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Rough - w starej terminologii poprzecinany.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
Lampka
Adjudant
Posty: 257
Rejestracja: wtorek, 25 listopada 2008, 12:28
Lokalizacja: Zakopane
Has thanked: 94 times
Been thanked: 73 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lampka »

Może nierówny?
"I left my heart to the sappers round Khe Sanh
And the soul was sold with my cigarettes to the black market man"
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43348
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3920 times
Been thanked: 2491 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Rough o terenie - "trudny", można by górzysty, niedostępny, ale "trudny" zdecydowanie najlepsze.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 12.
Proszę o wyłapywanie błędów.

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 13.
Proszę o wyłapywanie błędów.

Troop quality: elite, normal, low quality
Jakość oddziału: elitarny, regularny, niskiej jakości - ta niska jakość mi tu nie pasuje :?

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 14.

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 15.

Obrazek
Obrazek
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 143
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 29 times
Been thanked: 91 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lakeman_GJ »

Strona 15, prawa kolumna, trzecia kropka: "nie mogą wejść do mista kontrolowanego przez wroga".
prezestomek
Adjudant
Posty: 274
Rejestracja: czwartek, 17 października 2013, 09:55
Has thanked: 19 times
Been thanked: 27 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: prezestomek »

13.1.1 brak odstępu w zawszew (zawsze w)
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

To już widziałem. Co ciekawe tam jest spacja ale jak zapisuję to się tak zlewa. Wstawię dwie to może będzie lepiej.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Zastanawiam się czy Good Order Unit (oddział pełnosprawny) nie zastąpić słowami oddział zorganizowany. Wtedy by było oddział zorganizowany, zdezorganizowany i w pełnym odwrocie.
Potem tabela odtwarzania zorganizowania.
Jak myślicie?
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10381
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2024 times
Been thanked: 2754 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

Ja używałbym tak, jak napisałeś. Pełnosprawny, zdezorganizowany. W pełnym odwrocie zamieniłbym na rozbity.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Tylko czy oddział dobrowolnie może zostać rozbity?
Awatar użytkownika
Karel W.F.M. Doorman
Admiraal van de Vloot
Posty: 10381
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
Has thanked: 2024 times
Been thanked: 2754 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Karel W.F.M. Doorman »

stary gracz pisze: wtorek, 4 maja 2021, 21:38 Tylko czy oddział dobrowolnie może zostać rozbity?
Nie, ale w tym wypadku chodzi o niższy poziom sprawności, aniżeli dezorganizacja. I nie jest to w żaden sposób dobrowolne. Odwrót można wykonywać w sposób zorganizowany, a tu o tym nie ma mowy. Moim zdaniem nie powinno się tu dosłownie tłumaczyć, bo to będzie kalka językowa.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43348
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3920 times
Been thanked: 2491 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Zgadzam się z Karelem W.F.M. Doormanem. "Rozbity" brzmi zdecydowanie lepiej, nie ma sensu dosłownie tłumaczyć, bo często wychodzą dziwne rzeczy.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”