Stalingrad '42 - tłumaczenie
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10381
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2024 times
- Been thanked: 2754 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Rough - w starej terminologii poprzecinany.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- Lampka
- Adjudant
- Posty: 257
- Rejestracja: wtorek, 25 listopada 2008, 12:28
- Lokalizacja: Zakopane
- Has thanked: 94 times
- Been thanked: 73 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Może nierówny?
"I left my heart to the sappers round Khe Sanh
And the soul was sold with my cigarettes to the black market man"
And the soul was sold with my cigarettes to the black market man"
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43348
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3920 times
- Been thanked: 2491 times
- Kontakt:
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Rough o terenie - "trudny", można by górzysty, niedostępny, ale "trudny" zdecydowanie najlepsze.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Strona 13.
Proszę o wyłapywanie błędów.
Troop quality: elite, normal, low quality
Jakość oddziału: elitarny, regularny, niskiej jakości - ta niska jakość mi tu nie pasuje
Proszę o wyłapywanie błędów.
Troop quality: elite, normal, low quality
Jakość oddziału: elitarny, regularny, niskiej jakości - ta niska jakość mi tu nie pasuje
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
-
- Sergent
- Posty: 143
- Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
- Has thanked: 29 times
- Been thanked: 91 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Strona 15, prawa kolumna, trzecia kropka: "nie mogą wejść do mista kontrolowanego przez wroga".
-
- Adjudant
- Posty: 274
- Rejestracja: czwartek, 17 października 2013, 09:55
- Has thanked: 19 times
- Been thanked: 27 times
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
To już widziałem. Co ciekawe tam jest spacja ale jak zapisuję to się tak zlewa. Wstawię dwie to może będzie lepiej.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Zastanawiam się czy Good Order Unit (oddział pełnosprawny) nie zastąpić słowami oddział zorganizowany. Wtedy by było oddział zorganizowany, zdezorganizowany i w pełnym odwrocie.
Potem tabela odtwarzania zorganizowania.
Jak myślicie?
Potem tabela odtwarzania zorganizowania.
Jak myślicie?
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10381
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2024 times
- Been thanked: 2754 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Ja używałbym tak, jak napisałeś. Pełnosprawny, zdezorganizowany. W pełnym odwrocie zamieniłbym na rozbity.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- Karel W.F.M. Doorman
- Admiraal van de Vloot
- Posty: 10381
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 16:24
- Lokalizacja: lichte kruiser HrMs "De Ruyter"
- Has thanked: 2024 times
- Been thanked: 2754 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Nie, ale w tym wypadku chodzi o niższy poziom sprawności, aniżeli dezorganizacja. I nie jest to w żaden sposób dobrowolne. Odwrót można wykonywać w sposób zorganizowany, a tu o tym nie ma mowy. Moim zdaniem nie powinno się tu dosłownie tłumaczyć, bo to będzie kalka językowa.
Follow me!
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
Kontradmirał Karel Doorman do swoich podwładnych, Morze Jawajskie, 27 lutego 1942 roku.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43348
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3920 times
- Been thanked: 2491 times
- Kontakt:
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Zgadzam się z Karelem W.F.M. Doormanem. "Rozbity" brzmi zdecydowanie lepiej, nie ma sensu dosłownie tłumaczyć, bo często wychodzą dziwne rzeczy.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)