Stalingrad '42 - tłumaczenie

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
episodic
Caporal
Posty: 68
Rejestracja: sobota, 22 sierpnia 2020, 18:51
Has thanked: 57 times
Been thanked: 42 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: episodic »

Nie wykorzystane = Niewykorzystane
ruchu rezerwowego = ruchu rezerwy (?)
Posiada jeden poziom = Posiadają jeden poziom... (itd. liczba mnoga)
przesunięcia w prawo w CRT jeśli posiada zasięg = przesunięcia w prawo w CRT przy wsparciu walki na dowolny heks w jej zasięgu
Nie więcej niż jedno przesunięcie na walkę jest dozwolone = Dozwolone jest nie więcej niż jedno przesunięcie na walkę
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Poprawiłem.

Wygrało czoło kolejowe.

Strona 21.

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 22.

Obrazek
Obrazek
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 94 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lakeman_GJ »

Drobny chochlik w punkcie 20.2: "Sowieckie dywizje górskie nie podwają swojej siły w podczas ataku...

Zastanawiają mnie kwestie uzupełnienia wyeliminowanych jednostek, np. w punktach 20.4 i 20.9.
W 20.4: czy nie lepiej zamiast: "Jeśli zostaną wyeliminowane nie mogą być uzupełnione" pasowałoby "Jeśli zostaną wyeliminowane nie mogą być przywrócone" ?

I analogicznie w 20.9: oddział przywrócony zamiast oddział uzupełniony?

Tym bardziej, że używasz w akapicie 21.0 zwrotu przywrócenia oddziału, więc moim zdaniem fajnie by się to spinało..

Keep it up, już niedługo koniec! ;)
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Poprawiłem.

20.4 ...Jeśli zostaną wyeliminowane nie otrzymują uzupełnień (nie wracają 21.3).
20.9 ...Ten oddział nie może być uzupełniony, gdy zostanie wyeliminowany nie wraca (21.3).
(21.1.1) Każde uzupełnienie pozwala odbudować zredukowanemu oddziałowi bojowemu jeden poziom sprawności bojowej lub wrócić oddziałowi z pola wyeliminowanych oddziałów na jego najniższym poziomie.

Zastanawiałem się nad zwrotem "wracają do gry" ale po zastanowieniu uznałem, że oddziały na polu wyeliminowanych oddziałów są w grze, tyle że czekają na uzupełnienie ;)

Strona 23.

Obrazek
Obrazek

Wyłapałem po wstawieniu:
21.5.2 na niebiesko.
21.3.4 "wraca do gry" na "wraca"
Awatar użytkownika
Silver
Général de Division
Posty: 3535
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 18:33
Lokalizacja: Warszawa
Been thanked: 104 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Silver »

W punkcie 10.4 jest mowa o jednostkach na stałe (permanent) usuwanych z gry – to jednostki, których remnanty zostały zniszczone. Innymi jednostkami usuwanymi na stałe są jednostki artyleryjskie sowieta (18.5) gdy zostaną użyte w walce.
Jednak mam wątpliwości czy to wszystko, bo jeszcze w punkcie 32 jest mowa o usuwaniu (remove) jednostek z gry.
Ponadto w zestawieniu „nowych” jednostek wchodzących w danych turach pokazana jest wyjątkowo 1 z elitarnych jednostek (w 31 turze), które zostają usunięte w 10 turze.
To „remove” jest też użyte do samolotów (9.3.8 i 9.3.9) które w danej turze usuwa się – a przecież to usunięcie jest na stałe do końca gry.
Już nie pamiętam czy w rozmowie ze współgraczem czy też po sprawdzeniu w Internecie, od tej pory powyższe jednostki usuwam bez możliwości odbudowy.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Ja grając pierwszy raz to w ogóle zastanawiałem się co zrobić z oddziałami jedno lub dwupoziomowymi, które traciły swój ostatni poziom. Jeśli dobrze pamiętam to w punkcie 10.3 jest napisane że są wyeliminowane ale nie ma wyjaśnione że należy umieścić je w polu wyeliminowanych oddziałów.
Ja je wkładałem do tacki na żetony ale gdy zaczynałem otrzymywać uzupełnienia których nie wykorzystywałem to coś mi nie pasowało.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 24.

Obrazek
Obrazek
Lakeman_GJ
Sergent
Posty: 144
Rejestracja: czwartek, 23 lipca 2020, 11:55
Has thanked: 30 times
Been thanked: 94 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Lakeman_GJ »

22.5 - "... do nieprzyjaznej strefy wejścia" zamieniłbym na "do wrogiej strefy wejścia".

23.3 Myślę, że słowo Rasputitsa można spolszczyć, ogólnie słowo Rasputica jest jak najbardziej znane. :)
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 25.

Obrazek
Obrazek
pietia2014
Adjudant
Posty: 268
Rejestracja: wtorek, 14 października 2014, 13:42
Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
Been thanked: 2 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: pietia2014 »

No i jak sobie poradziłeś z railheadem? Wg mnie trzeba to przetłumaczyć na polski nie jednym słowem, bo takiego nie ma, tylko pisząc dokładnie to, co ono oznacza-
Koniec linii kolejowej
pietia2014
Adjudant
Posty: 268
Rejestracja: wtorek, 14 października 2014, 13:42
Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki
Been thanked: 2 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: pietia2014 »

E, nie doczytałem, ale z tego co widzę po długich dyskusjach koledzy wymyślili to samo w zasadzie. Koniec torów brzmi nawet lepiej bo krócej!
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Głosowaliśmy i wygrało czoło kolejowe.
Było Euro a teraz jestem na urlopie poza domem więc trochę się to przedłuża. Ale spokojnie po urlopie będę walczyć dalej.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 26.

Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Strona 27.

Obrazek
Obrazek
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”