Stalingrad '42 - tłumaczenie

Planszowe gry historyczne (wojenne, strategiczne, ekonomiczne, symulacje konfliktów) dotyczące II wojny światowej.
episodic
Caporal
Posty: 71
Rejestracja: sobota, 22 sierpnia 2020, 18:51
Has thanked: 59 times
Been thanked: 45 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: episodic »

Taki drobiazg w rozdziale S5.6: zamiast "na stronę niedziałającą", zrobić "na stronę nieoperacyjną".

Na końcu w tabeli podmiany żetonów może warto bardziej zaznaczyć co oznacza usunięcie starych żetonów. Zamiast "Uzupełnienia" - "Żetony do korekty / podmiany"?
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Dzięki. Poprawione.
Awatar użytkownika
stary gracz
Adjudant-Major
Posty: 325
Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
Has thanked: 128 times
Been thanked: 93 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: stary gracz »

Link do polskiej wersji instrukcji scenariusza dodatku. Wygaśnie po 30 dniach od ostatniego pobrania.
https://www.sendspace.com/file/j8yuvl

W razie uwag proszę o kontakt, jeśli takich nie będzie przekażę Raleenowi do umieszczenia na portalu.

Teraz zaktualizuję instrukcję do podstawki a potem Salerno '43.
Kot Bonifacy
Carabinier
Posty: 26
Rejestracja: piątek, 11 maja 2018, 19:47
Has thanked: 2 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Kot Bonifacy »

stary gracz pisze: sobota, 7 maja 2022, 16:51 Teraz zaktualizuję instrukcję do podstawki a potem Salerno '43.
Czy instrukcja do podstawki jest/będzie gdzieś do pobrania?
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43394
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3968 times
Been thanked: 2527 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Przecież jest już od jakiegoś czasu prototypowa wersja tutaj na forum, a z czasem będzie na portalu.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Kot Bonifacy
Carabinier
Posty: 26
Rejestracja: piątek, 11 maja 2018, 19:47
Has thanked: 2 times

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Kot Bonifacy »

Raleen pisze: niedziela, 8 maja 2022, 20:22 Przecież jest już od jakiegoś czasu prototypowa wersja tutaj na forum, a z czasem będzie na portalu.
Możliwość pobierania wygasła, ale jak ma być na portalu, to spoko.
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43394
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3968 times
Been thanked: 2527 times
Kontakt:

Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie

Post autor: Raleen »

Sprawdzimy jeszcze i niedługo będzie przejrzana i dopracowana. Sam niestety nie do końca mam czas chwilowo się tym zająć, ale na dłuższą metę na pewno tak tego nie zostawimy...

Stalingrad '42 – instrukcja (PL) do ściągnięcia na Portalu Strategie:
http://portal.strategie.net.pl/index.ph ... Itemid=217
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
ODPOWIEDZ

Wróć do „II wojna światowa”