Stalingrad '42 - tłumaczenie
-
- Caporal
- Posty: 71
- Rejestracja: sobota, 22 sierpnia 2020, 18:51
- Has thanked: 59 times
- Been thanked: 45 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Taki drobiazg w rozdziale S5.6: zamiast "na stronę niedziałającą", zrobić "na stronę nieoperacyjną".
Na końcu w tabeli podmiany żetonów może warto bardziej zaznaczyć co oznacza usunięcie starych żetonów. Zamiast "Uzupełnienia" - "Żetony do korekty / podmiany"?
Na końcu w tabeli podmiany żetonów może warto bardziej zaznaczyć co oznacza usunięcie starych żetonów. Zamiast "Uzupełnienia" - "Żetony do korekty / podmiany"?
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
- stary gracz
- Adjudant-Major
- Posty: 325
- Rejestracja: środa, 18 lutego 2015, 10:00
- Has thanked: 128 times
- Been thanked: 93 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Link do polskiej wersji instrukcji scenariusza dodatku. Wygaśnie po 30 dniach od ostatniego pobrania.
https://www.sendspace.com/file/j8yuvl
W razie uwag proszę o kontakt, jeśli takich nie będzie przekażę Raleenowi do umieszczenia na portalu.
Teraz zaktualizuję instrukcję do podstawki a potem Salerno '43.
https://www.sendspace.com/file/j8yuvl
W razie uwag proszę o kontakt, jeśli takich nie będzie przekażę Raleenowi do umieszczenia na portalu.
Teraz zaktualizuję instrukcję do podstawki a potem Salerno '43.
-
- Carabinier
- Posty: 26
- Rejestracja: piątek, 11 maja 2018, 19:47
- Has thanked: 2 times
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Czy instrukcja do podstawki jest/będzie gdzieś do pobrania?stary gracz pisze: ↑sobota, 7 maja 2022, 16:51 Teraz zaktualizuję instrukcję do podstawki a potem Salerno '43.
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43394
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3968 times
- Been thanked: 2527 times
- Kontakt:
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Przecież jest już od jakiegoś czasu prototypowa wersja tutaj na forum, a z czasem będzie na portalu.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
-
- Carabinier
- Posty: 26
- Rejestracja: piątek, 11 maja 2018, 19:47
- Has thanked: 2 times
- Raleen
- Colonel Général
- Posty: 43394
- Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3968 times
- Been thanked: 2527 times
- Kontakt:
Re: Stalingrad '42 - tłumaczenie
Sprawdzimy jeszcze i niedługo będzie przejrzana i dopracowana. Sam niestety nie do końca mam czas chwilowo się tym zająć, ale na dłuższą metę na pewno tak tego nie zostawimy...
Stalingrad '42 – instrukcja (PL) do ściągnięcia na Portalu Strategie:
http://portal.strategie.net.pl/index.ph ... Itemid=217
Stalingrad '42 – instrukcja (PL) do ściągnięcia na Portalu Strategie:
http://portal.strategie.net.pl/index.ph ... Itemid=217
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)