Tłumaczenia instrukcji gier i ich wpływ na rozwój tego hobby

Awatar użytkownika
Arteusz
Praetor
Posty: 3144
Rejestracja: niedziela, 7 października 2007, 16:17
Lokalizacja: Kielce
Been thanked: 1 time

Post autor: Arteusz »

Andy pisze:Teraz, żeby tłumaczyć (i upubliczniać przekład) trzeba mieć zlecenie polskiego wydawcy lub dystrybutora gry - inaczej podpada się pod naruszenie praw autorskich.
Oświećcie mnie.
Czy przy tłumaczeniu zasad zawszę muszę mieć zgodę wydawcy/dystrybutora?
Czy jak z tłumaczenia nie czerpię żadnych korzyści, nie powielam układy oryginalnej instrukcji i rzetelnie w tłumaczeniu zaznaczam kto jest wydawcą itp., to też muszę mieć zgodę?
I dlaczego na różnych portalach co rusz ktoś coś tłumaczy i to zamieszcza bez pytania autorów o to czy mają zgodę czy nie? Przykład BGG.
Moje gry
Szlachectwa nie nabiera się przez urodzenie, ale przez czyny.
"Moim obowiązkiem, jako patrioty, nie jest umrzeć za swój kraj, ale sprawić, żeby wróg oddał życie za własny".
JB
Adjudant
Posty: 265
Rejestracja: niedziela, 25 marca 2007, 18:46
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: JB »

I dlaczego na różnych portalach co rusz ktoś coś tłumaczy i to zamieszcza bez pytania autorów o to czy mają zgodę czy nie? Przykład BGG.
A skad wniosek, ze materialy na BGG nie sa weryfikowane pod wzgledem zgody autora/wydawcy? Gdzies to pisze? Mi sie wydaje wlasnie, ze sa.
Tylko o sprawach, które nas zupełnie nie interesują, możemy wydać rzeczywiście bezstronną opinię, co niewątpliwie jest powodem, że opinia bezstronna jest zawsze absolutnie bezwartościowa.
Awatar użytkownika
Arteusz
Praetor
Posty: 3144
Rejestracja: niedziela, 7 października 2007, 16:17
Lokalizacja: Kielce
Been thanked: 1 time

Post autor: Arteusz »

JB pisze:
I dlaczego na różnych portalach co rusz ktoś coś tłumaczy i to zamieszcza bez pytania autorów o to czy mają zgodę czy nie? Przykład BGG.
A skad wniosek, ze materialy na BGG nie sa weryfikowane pod wzgledem zgody autora/wydawcy? Gdzies to pisze? Mi sie wydaje wlasnie, ze sa.
Coś się wydaje to nie to samo co coś się wie.
Ja rozumiem, że wiesz lepiej bo coś tam wrzucałeś?
A mój prosty wniosek wynika z tego, że ostatnio wrzucałem na BGG pewne materiały i nikt nie pytał o to czy mam zgodę wydawcy na tłumaczenie. Proste? Czy będziesz nadal szukał dziury w moich postach? Wystarczy przejrzeć niektóre tłumaczenia i można dojść do wniosku, że żaden szanujący się wydawca nie dałby zgody na takie publikacje, a jednak one tam są i można je bez problemu ściągać.
Moje gry
Szlachectwa nie nabiera się przez urodzenie, ale przez czyny.
"Moim obowiązkiem, jako patrioty, nie jest umrzeć za swój kraj, ale sprawić, żeby wróg oddał życie za własny".
JB
Adjudant
Posty: 265
Rejestracja: niedziela, 25 marca 2007, 18:46
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: JB »

Twoj prosty wniosek jest bledny. Przeczytales chociaz zasady wrzucania plikow na BGG i ich akceptowanie przez adminow? Jakby mieli jakies "ale" do twoich pomocy dla graczy, to nie pojawilyby sie one po prostu na serwisie i nawet by sie nie fatygowali z zadnymi pytaniami.
Co do tlumaczen to zapewne masz racje - i raczej nie sa one objete copyrights. Ale co do weryfikacji ladowanych plikow na BGG to calkowicie sie mylisz.
Tylko o sprawach, które nas zupełnie nie interesują, możemy wydać rzeczywiście bezstronną opinię, co niewątpliwie jest powodem, że opinia bezstronna jest zawsze absolutnie bezwartościowa.
Awatar użytkownika
Itagaki
Général de Brigade
Posty: 2011
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
Lokalizacja: Dublin
Been thanked: 2 times

Post autor: Itagaki »

Z BGG nie jest tak różowo jak byś chciał JB. Wprawdzie jest notka co wolno zamieszczać a czego nie ale to użytkownicy w GeekMod decydują, które materiały się ukarzą a które zostaną odrzucone.
Że to nie zawsze działa, wystarczy poczytać tematy grafik w A Most Dangerous Time: Japan in Chaos, 1570-1584 - jeżeli jeszcze nie zostały zmoderowane.

EDIT:
http://www.boardgamegeek.com/thread/317751
- został zmoderaowany ale zostały pierwsze dwa posty z interesującego fragmentu "dyskusji".
Everyone sees that even a beautiful full moon starts to change its shape becoming smaller as the time passes. Even in our human lives things are as it is.
Takeda Harunobu
JB
Adjudant
Posty: 265
Rejestracja: niedziela, 25 marca 2007, 18:46
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: JB »

Uzytkownicy nie decyduja o plikach. Moga glosowac za to nad obrazkami. O plikach decyduja admini. I o co chodzi z tym "rozowym"? To Arteusz twierdzil, ze wszystko mozna zaladowac.
Tylko o sprawach, które nas zupełnie nie interesują, możemy wydać rzeczywiście bezstronną opinię, co niewątpliwie jest powodem, że opinia bezstronna jest zawsze absolutnie bezwartościowa.
Awatar użytkownika
Itagaki
Général de Brigade
Posty: 2011
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:42
Lokalizacja: Dublin
Been thanked: 2 times

Post autor: Itagaki »

Inaczej, nie głosuje się tylko nad plikami ogólnie tekstowymi - prawda.
Nie jest różowo bo jak widać nie działa to perfekcyjnie i są przypadki, gdzie wydawcy zgłaszają swoje pretensje.
Everyone sees that even a beautiful full moon starts to change its shape becoming smaller as the time passes. Even in our human lives things are as it is.
Takeda Harunobu
Awatar użytkownika
Arteusz
Praetor
Posty: 3144
Rejestracja: niedziela, 7 października 2007, 16:17
Lokalizacja: Kielce
Been thanked: 1 time

Post autor: Arteusz »

Nie twierdzę nigdzie że wszystko można. Rozmawiamy o tłumaczeniach i tylko o to mi chodzi.
Co do regulaminu zamieszczania plików na forum BGG to przeczytałem i nigdzie nie ma tam napisane.
"Content Rules

* You are solely responsible for all content that you upload to this site.

* You may not upload content that contains extreme violence, blatant expressions of bigotry, prejudice or racism that is intended to offend or harass others. Content that includes personal information about any person for malevolent purposes, including libel, slander, defamation or harassment is not permitted.

* You may not include false information about the origin or authorship of content you upload to our site.

* You may remove your content at any time.

* If we remove your content because it violates a 3rd party's copyright or other intellectual property rights we will notify you.

* Re-posting such content after it has been removed is forbidden and may result in termination of your access.

* We may remove your content at any time if we feel it violates the terms of use or if we believe your content may result in legal liability or harm to our reputation.

* By posting or uploading content onto our site you are granting us a worldwide, non-exclusive, royalty-free license to host your material on our servers and make those materials available to users of our site. Your content will be available for viewing in a variety of ways including reviews, session reports, articles, geeklists, image galleries, file downloads, aggregation and presentation of your content with content uploaded by other users.

* By uploading your content onto our site you agree to waive any copyright royalty or other fee to which you may be entitled, including but not limited to any publishing, mechanical reproduction, performance, union or guild payments.

* You also agree to take sole responsibility for any royalties, fees or other monies owed to any person by reason of any content you post on our site."
Moje gry
Szlachectwa nie nabiera się przez urodzenie, ale przez czyny.
"Moim obowiązkiem, jako patrioty, nie jest umrzeć za swój kraj, ale sprawić, żeby wróg oddał życie za własny".
JB
Adjudant
Posty: 265
Rejestracja: niedziela, 25 marca 2007, 18:46
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: JB »

No tam jest "... because it violates a 3rd party's copyright or other intellectual property rights ...". Jesli w prawie, pod ktore podpada BGG (amerykanskie?) jest jak w polskim, to na umieszczenie tlumaczenia na www potrzebna jest zgoda autora badz podmiotu dysponujacego prawami autorskimi.
Tylko o sprawach, które nas zupełnie nie interesują, możemy wydać rzeczywiście bezstronną opinię, co niewątpliwie jest powodem, że opinia bezstronna jest zawsze absolutnie bezwartościowa.
Awatar użytkownika
Arteusz
Praetor
Posty: 3144
Rejestracja: niedziela, 7 października 2007, 16:17
Lokalizacja: Kielce
Been thanked: 1 time

Post autor: Arteusz »

Jest też "Notify you" - nie usunęli i nie powiadomili więc można. Chyba, że nie sprawdzają tego co użytkownicy wrzucają, a usuwają dopiero jak ktoś zgłosi.
I o ile prawo w tym kraj w którym jest serwer BGG wymaga takiej zgody.
Moje gry
Szlachectwa nie nabiera się przez urodzenie, ale przez czyny.
"Moim obowiązkiem, jako patrioty, nie jest umrzeć za swój kraj, ale sprawić, żeby wróg oddał życie za własny".
JB
Adjudant
Posty: 265
Rejestracja: niedziela, 25 marca 2007, 18:46
Lokalizacja: Rzeszów

Post autor: JB »

Moze admini BGG zalatwiaja to hurtem, wysylajac jedno zapytanie do wydawcow o umieszczanie tlumaczen. A moze ichnie prawo autorskie jest inne, niz polskie, chociaz watpie w to. Nie zmienia to faktu, ze by rozpowszechniac zgodnie z prawem tlumaczenie instrukcji w Polsce, potrzebna jest zgoda posiadacza praw autorskich do oryginalnego tekstu.
Tylko o sprawach, które nas zupełnie nie interesują, możemy wydać rzeczywiście bezstronną opinię, co niewątpliwie jest powodem, że opinia bezstronna jest zawsze absolutnie bezwartościowa.
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43386
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3948 times
Been thanked: 2514 times
Kontakt:

Post autor: Raleen »

Według prawa autorskiego musisz mieć zgodę na rozpowszechnianie tłumaczenia, według ichniego sądzę, że będzie podobnie. Z tym, że na zachodzie jest trochę inna kultura niż u nas i tam po prostu jak ktoś coś takiego robi, to się go na ogół nie czepiają. Co najwyżej jak nie będzie się to komuś podobać, to poprosi o usunięcie. Takie tłumaczenia, o ile są rzetelnie zrobione, podają wydawcę etc. są z korzyścią dla wszystkich, więc wydaje mi się, że jak by komuś przyszła ochota się tym bardziej zajmować, to już raczej dążyłby do tego, żeby z autorem takiego tłumaczenia się dogadać i móc je samemu wykorzystać. Ktoś sam z własnej woli przetłumaczył - po co mu przeszkadzać, może przetłumaczy kolejną instrukcję, a przecież firma wydawnicza odnosi z tego korzyść, bo może więcej sprzedać.

Tak, że skoro są takie problemy i u nas lepiej na razie tego rodzaju tłumaczeń nie zamieszczać, ale nie bój nic Arteuszu, podziałamy tak, żeby Twoja robota nie poszła w gwizdek, mam oczywiście na myśli jak najbardziej legalne działania.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
Awatar użytkownika
Arteusz
Praetor
Posty: 3144
Rejestracja: niedziela, 7 października 2007, 16:17
Lokalizacja: Kielce
Been thanked: 1 time

Post autor: Arteusz »

No to nazwa tego tematu jest nieaktualna i nieadekwatna.
W sumie mi też na razie już się nie chce niczego więcej tłumaczyć. Jeżeli ktoś ma jakieś uwagi krytyczne to zamknie się dział Download na kłódkę do odwołania i tyle.
Moje gry
Szlachectwa nie nabiera się przez urodzenie, ale przez czyny.
"Moim obowiązkiem, jako patrioty, nie jest umrzeć za swój kraj, ale sprawić, żeby wróg oddał życie za własny".
Awatar użytkownika
Lord Voldemort
Pułkownik
Posty: 1325
Rejestracja: poniedziałek, 24 kwietnia 2006, 15:26
Lokalizacja: Opole
Been thanked: 6 times
Kontakt:

Post autor: Lord Voldemort »

Raleen pisze:Według prawa autorskiego musisz mieć zgodę na rozpowszechnianie tłumaczenia, według ichniego sądzę, że będzie podobnie. Z tym, że na zachodzie jest trochę inna kultura niż u nas i tam po prostu jak ktoś coś takiego robi, to się go na ogół nie czepiają. Co najwyżej jak nie będzie się to komuś podobać, to poprosi o usunięcie. Takie tłumaczenia, o ile są rzetelnie zrobione, podają wydawcę etc. są z korzyścią dla wszystkich, więc wydaje mi się, że jak by komuś przyszła ochota się tym bardziej zajmować, to już raczej dążyłby do tego, żeby z autorem takiego tłumaczenia się dogadać i móc je samemu wykorzystać. Ktoś sam z własnej woli przetłumaczył - po co mu przeszkadzać, może przetłumaczy kolejną instrukcję, a przecież firma wydawnicza odnosi z tego korzyść, bo może więcej sprzedać.

Tak, że skoro są takie problemy i u nas lepiej na razie tego rodzaju tłumaczeń nie zamieszczać, ale nie bój nic Arteuszu, podziałamy tak, żeby Twoja robota nie poszła w gwizdek, mam oczywiście na myśli jak najbardziej legalne działania.
Zajmuje sie tym (w ramach los Diablos Polacos) tak, aby tlumaczenia gier byly profesjonalne zarowno pod katem merytoryki, jak i zgodnosci z prawem.

A notke prawna na stronie download to nalezaloby moim zdaniem przeredagowac, gdyz jest wewnetrznie sprzeczna (z jednej strony administracja zastrzega wszelkie prawa, z drugiej uchyla sie od jakiejkolwiek odpowiedzialnosci za wady prawne).

Jezeli wiec ktos ma zamiar tlumaczyc pro bono, i martwi sie brakiem zgody wydawcy, niech zwroci sie bezposrednio, albo za posrednictwem Raleena do mnie, mamy niezle kontakty z wiekszoscia wydawcow. Nie ma sensu robic sztucznych problemow, lepiej rozwiazywac problem rzeczywisty - z brakiem tlumaczen...


Pozdrawiam,
V.
Awatar użytkownika
Raleen
Colonel Général
Posty: 43386
Rejestracja: czwartek, 22 grudnia 2005, 14:40
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 3948 times
Been thanked: 2514 times
Kontakt:

Post autor: Raleen »

Arteusz pisze:No to nazwa tego tematu jest nieaktualna i nieadekwatna.
W sumie mi też na razie już się nie chce niczego więcej tłumaczyć. Jeżeli ktoś ma jakieś uwagi krytyczne to zamknie się dział Download na kłódkę do odwołania i tyle.
No nie, bo poza tłumaczeniami w dziale download są jeszcze inne rzeczy, jak choćby zasady OWC do ściągnięcia, a w dalszym czasie planowane są inne polskie gry.

Z tłumaczeniami też z czasem damy radę, ja także mam różne dobre kontakty w tej materii.
Panie, weźcie kości w rękę i wyobraźcie sobie, że gracie z królem Kastylii, i rzucając je na stół zdajecie wszystko na los bitwy. Jeśli dopisze wam szczęście, zrobicie najlepszy rzut, jaki kiedykolwiek uczynił król na ziemi; a jeśli rzut wam się nie powiedzie, inaczej nie odejdziecie z gry, jak z honorem.

Gil de Osem do króla Portugalii Jana I Dobrego przed bitwą pod Aljubarrotą (14.VIII.1385)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Ogólnie o grach planszowych”